CASTELLANO

FORMACIÓN ACADÉMICA:
• SGR Grup Tradumàtica desde 2000 (http://www.tradumatica.net/)
• Profesora Titular de Universidad, Área de Traducción, perfil de Terminología aplicada a la Traducción (1997)
• Doctora en Lingüística (noviembre de 1993)
• Licenciada en Filología Hispánica (junio de 1985)

SITUACIÓN PROFESIONAL :

  • Jubilada.
  • Subdirectora/Secretaria del Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Ásia Oriental, desde 1 de febrero de 2018 hasta enero de 2023.
  • PDI, Profesora Titular de Universidad desde el 25 de abril de 1997.
    • ORGANISMO: Universidad Autónoma de Barcelona
    • FACULTAD: Facultad de Traducción e Interpretación
    • DEPARTAMENTO: Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental
    • DIRECCIÓN POSTAL: Universidad Autónoma, Edificio K, 08193 Bellaterra
    • TELÉFONO: 34 93 581636
    • FAX: 34 93 5812762
    • CORREO ELECTRÓNICO: Anna.Aguilar-Amat@uab.cat
    • ORCID: orcid.org/0000-0001-7257-6293
  • Web of Science Researcher ID AAA-8975-2019
  • Miembro del “Instituto de Investigación en el Deporte”, UAB. Edicifi N. Planta 1

ACTIVIDAD DOCENTE:

  • 2013-2015: Coordinadora de Trabajos de Fin de Grado de la FTI, modalidad de Traducción e Interpretación. (Asignatura de 12 ECTS, grupos 101486 y 103698).
    • 2014-2020: Profesora de Herramientas de documentación y recursos informáticos en el master oficial Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, en la especialidad de Traducción y Mediación Intercultural.
    • 2009-2014: Profesora de Terminología en el máster oficial de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, módulo 4 de Traducción especializada jurídica y técnica en la especialidad de Traducción y mediación intercultural.
    • 2010-2020: Profesora de Terminología Aplicada a la Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona. Grado de Traducción e Interpretación. 3er curso. Asignatura de 4 créditos.
    • 1996-2010: Profesora de Terminología Aplicada a la Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona. Asignatura obligatoria de 9 créditos. Segundo ciclo, licenciatura de Traducción e Interpretación
    • 1985-1988: Profesora de Bachillerato, Departament d’Ensenyament, Generalitat de Catalunya
  • Docencia de Tercer Ciclo:
  • 2003-2020: Presidenta QUARKpoesía, Aula de Poesía de la UAB, Cultura en Vivo-Centro de las Artes.
    • 2004-2005: Modelos globalísticos y modelos Especializados (UPC, Arquitectura)
    • 2002-2003: Bases de Conocimiento y Traducción Automática (UAB, FTI)
    • 2001-2002: Herramientas para la Traducción en soporte informático (UAB, FTI)
    • 2000-2001: Herramientas para la Traducción en soporte informático (UAB, FTI)
    • 1999-2000: Traducción Automática y Traducción Asistida (UAB, FTI)
    • 1998-1999: Problemas Lingüísticos de la Traducción Automática (UAB, FTI)

ACTIVITATS DE CARÁCTER CIENTÍFICO / PROFESIONAL:

2020-2024
Describing post-editese in Machine Translation
Start: 01-06-2020 – End: 31-05-2024
ID: PID2019-108650RB-100 Retos de investigación I+D+i Ministerio

2020-2022

Proyecto en curso del grupo Tradumática:

MultiTraiNMT – Machine Translation training for multilingual citizens
Start: 01-09-2019 – End: 31-08-2022
Project Reference: 2019-1-ES01-KA203-064245
EU Grant: 293130 EUR
Programme: Erasmus+
Key Action: Cooperation for innovation and the exchange of good practices
Action Type: Strategic Partnerships for higher education
https://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/projects/eplus-project-deta…

2009-2020

  • ProjecTA (Traducció Automàtica i Postedició). Investigador a temps complet.
    REFERENCIA: FFI2013-46041-R 
    INVESTIGADOR PRINCIPAL 1: OLGA TORRES HOSTENCH 
    ENTIDAD SOLICITANTE: UNIVERSIDAD AUTONOMA DE BARCELONA 
    TÍTULO: PROYECTOS DE TRADUCCION CON TRADUCCION AUTOMATICA ESTADISTICA Y POSEDICION 
    DURACIÓN EN AÑOS: 3 años desde 2014 hasta 2017, prorrogado hasta 2018.
  • PROJECTA-U. Investigador a temps parcial.
    REFERENCIA: FFI2016-78612-R
    INVESTIGADOR PRINCIPAL 1: OLGA TORRES HOSTENCH
    ENTIDAD SOLICITANTE: Universidad Autónoma de Barcelona
    TÍTULO: PROJECTA-U: USUARIOS DE TRADUCCION AUTOMATICA
    DURACIÓN EN AÑOS: 3 años, desde 2017 hasta 2020
    Propuesta de financiación (costes directos, en euros) 40.000 €
    CENTRO: FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION
    Número de investigadores participantes: 11
  • NEÓMETRO: La medición de la neologicidad y la diccionariabilidad de los neologismos en español (Neómetro)
    Tipo de contrato/Programa: Programa estatal de fomento de la investigación científica y técnica de excelencia. Subprograma estatal de generación del conocimiento
    Administración financiadora: Ministerio de Economía, Industria y Competitividad
    Investigadora principal: Judit Freixa Aymerich
    Entidades participantes: Universitat Pompeu Fabra / Universitat Autònoma de Barcelona.
    Número de proyecto/contrato: FFI2016-79129-P
    Importe (costes indirectos incluidos): 42.350 €
    Duración desde: 30/12/2106 hasta: 29/12/2020
    Número de investigadores participantes: 12
  • Red POST-IT: La formación de poseditores
    REFERENCIA: FFI2011-16021-E (subprograma FILO).
    INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pilar Sánchez-Gijón 
    ENTIDAD SOLICITANTE: UNIVERSIDAD AUTONOMA DE BARCELONA 
    TÍTULO: Red POST-IT: La formación de poseditores
    DURACIÓN EN AÑOS:
    https://sites.google.com/a/tradumatica.net/postit_es/

2000-2009:
• Dirección académica, coordinación y presentación del I ciclo de conferencias sobre África subsahariana de 40 horas de duración titulado Cultures enteladas: el caso del África subsahariana. Con Jean Bosco Botsho.
• Dirección académica del II ciclo de conferencias sobre África subsahariana de 42 horas de duración titulado Desminoritzar las culturas: el conocimiento al sur del Sahara. Con Jean Bosco Botsho.
• Dirección académica del III ciclo de conferencias sobre África subsahariana de 40 horas de duración titulado Sabiduría, magia, mito.
• Participación en el proyecto Europeo “The EMLIT project. European Minority Literaturas in Translation “, Grant Application Form 2002.” Culture 2000. Framework Program in Support of Culture “, European Comission, Education and Culture DG. Culture, Audiovisual Policy and Sport. Policy Development in the Cultural Sphere. Reference number: CLT 2002-Seco /. Grant Agreement nr 2002-0343 / 001-001 CLT CA14. Leader of the project: Paula Burnett, Brunel University, Kingston Lane, Uxbridge, UB8 3PH, UK. Participantes:
Sofía Muñoz Valdivieso, Universidad de Málaga (Spain. Languages ​​provided: Arabic, Galitian)
Anna Aguilar-Amat, Jean Bosco Botsho, Universidad Autónoma de Barcelona (Spain. Languages ​​provided: Catalán, Amazigh, Gun)
Eleonora Chiavetta, Carla MartinoUniversità de Palermo (Italy. Languages ​​provided: Sicilian, Albanian)
Harald Tanzer, Maria Thurmair, Universität Regensburg (East Germany. Languages ​​provided: Sorbian, Turkish, Greek)
Bénédicte Ledent, Christine Pagnoulle, Université de Liège (Bélgica. Languages ​​provided: Wallon, Picard, Lingala)
Paula Burnett, Brunel University (United Kingdom. Languages ​​provided: Caltic, Scottish gaélico, Welsh, Hindi, Urdu, Bengali, Sinhala).
• Fundación / Coordinación del grupo Tradumàtica desde enero de 2003 y hasta junio de 2005.
• Fundación / Presidencia de QUARKpoesía, 2003-2009.
• Directora de la colección de poesía Refracciones del Servicio de Publicaciones de la UAB.
• Dirección de una beca del organismo Autónoma Solidaria (Vicerrectorado de Relaciones Internacionales) otorgada al alumno Pathé Sidibé, procedente de Guinea Conakry. El becado realiza un manual de introducción a su lengua africana materna, Peul (con la colaboración del Dr. Carlos Castellanos) y una demarcación de los problemas de terminología comparativa y contrastividad conceptual de las equivalencias Peul, Español, Francés e Inglés.
• Dirección académica y miembro del profesorado de las diferentes ediciones de la diplomatura de postgrado Traducción y Nuevas Tecnologías. Coordinación: Pilar Sánchez-Gijón (http://www.fti.uab.es/pg.tradumatica/)
• Investigadora a tiempo completo a proyecto TRACE: Traducciones Asistida, Calidad y Evaluación (MEC, nº de ref. HUM2006-04349 / FIL,2006-2009.
Investigadora principal: Pilar Sánchez-Gijón.

1996-2000:
• Diseño de BACUS (base de conocimiento universitario) una base de datos terminológica construida por el alumnado de cuarto curso en su paso por la Facultad. Han colaborado diversos expertos como asesores, incluyendo profesores de los departamentos de Geología, Farmacología, Crisis de empresas, Epidemiología, Geografía y Fotoquímica. Actualmente BACUS consta de unos 35.000 conceptos y más de 80.000 denominaciones. Se ha recibido la ayuda de la OAID (Oficina Autónoma Interactiva Docente) de la UAB. Ver: http://www.fti.uab.es/departament/BACUS/index.htm
• Proyecto 161,610 del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB para la recopilación de 500 términos del castellano sobre Regeneración Forestal en colaboración con la Universidad de Saarlandes (Saarbrücken) y el Centro de Investigación Ecológica y Aplicaciones Forestales (CREAF) – UAB por la creación de una base de datos con equivalencias en castellano, inglés y alemán en apoyo MultiTerm.
• Dirección de una beca del organismo Autónoma Solidaria (Vicerrectorado de Relaciones Internacionales) otorgada al alumno Pathé Sidibé, procedente de Guinea Conakry. El becado realiza un manual de introducción a su lengua africana materna, Peul (con la colaboración del Dr. Carlos Castellanos) y una demarcación de los problemas de terminología comparativa y contrastividad conceptual en torno a las equivalencias Peul, Español, Francés e Inglés.
• Dirección académica y miembro del profesorado de las diferentes ediciones de la diplomatura de postgrado Traducción y Nuevas Tecnologías. Coordinación: Pilar Sánchez-Gijón (http://www.fti.uab.es/pg.tradumatica/).

1994-1995:
• Investigador y implementador a tiempo completo en el Grupo de Investigación en Lingüística Computacional de la Universidad de Barcelona -GILCUB-, FBG. Participación en los siguientes proyectos: 1) MULTEXT (LRE62050, III Programa Marco de I + D de la CEE, Línea de investigación: Sistemas telemáticos de interés general, área 6: Investigación e ingeniería lingüística). Los objetivos del proyecto son establecer estándares de software para el trabajo con corpus y comprobar y extender las convenciones basadas en el TEI (Text Encoding Initiative) con especificaciones especialmente dedicadas a corpus multilingües y a las necesidades de las herramientas para el procesamiento del lenguaje natural y la búsqueda de Traducción Automática basada en corpus. 2) TRADE (LMAP9303-Multilingual Action Plan, CEE). El proyecto TRADE se propone diseñar un sistema operativo preindustrial de Traducción Automática basado en los recursos y la tecnología desarrollada para el programa EUROTRA de la Unión Europea.

1990-1993:
• Investigador e implementador a tiempo completo en el sistema ATLAS de Traducción Automática desarrollado para FUJITSU según el convenio C1135 de colaboración entre FUJITSU ESPAÑA y la Universidad Politécnica de Cataluña. Confección de la gramática de generación y del diccionario de español.

1989-1990:
• Investigador e implementador a tiempo completo al proyecto de Traducción Automática EUROTRA (EUROTRA-ESPAÑA) subvencionado por la Comunidad Económica Europea y el Ministerio de Educación y Ciencia según Contrato de Asociación firmado el 26 de diciembre de 1986. Confección de los módulos ECS- ERS-IS (estructura de constituyentes, estructura relacional y módulo de interfaz) de la gramática española para análisis y generación de oraciones.

1988-1989:
• Ayudante de investigación al proyecto PB87-0780 de la CICYT, Diccionario Electrónico del Español, dirigido por Carlos Subirats Rüggeberg de la Universidad Autónoma de Barcelona.
• Ayudante de investigación al proyecto TYC90-403 del Ministerio de Obras Públicas y Transportes (Dirección General de Telecomunicaciones), Sistema de Diccionarios Electrónicos del Español: Una base de datos para el análisis léxico automático del español, dirigido por Carlos Subirats Rüggeberg de la Universidad Autónoma de Barcelona.

DIFUSIÓN DE LA CIENCIA:
• 14-30 de abril de 2015:
Fiesta de la Ciencia, Festival NOVUM 2015. Stand Tradumàtica: “La Traducción Automática: ¿funciona?”. Participación la Fiesta en el Disseny Hub Barcelona (100 actividades, 15.000 visitantes). Ayuntamiento de Barcelona, ​​Creaciència (TV3), Instituto de Cultura de Barcelona. Conferencia inaugural el Saló de Cent “La aventura de emprender desde la ciencia”, encuentros y jornadas “Emprender desde la Universidad”, “STEAM Aprender hoy para resolver el mañana!”, “Encuentro investigación y empresa. Ideas para inspirar , conmover y estimular el pensamiento creativo “,” Foro de la demanda de innovación “,” Segundo Citizen Science Day “; la Muestra audiovisual; la exposición de proyectos de ciencia ciudadana “Todos hacemos ciencia!”; las acciones e instalaciones de Arte e interferencias “Live-graphic-reporting: por una ciencia más abierta”, “Water Light Graffiti”, “Pop-up BioHack Lab”, “Ecos de Carles Buïgas” y “Cartografía aérea de barrio “.

  • 8, 9, 10 y 11 de abril de 2015:
    XIII Feria de Investigación en Directo 2015. Parque de Investigación UB. Cosmocaixa. Horario: de 10h a 15h durante los días laborables. Exposición de proyectos de Investigación para escuelas de secundaria. El día 9 de abril a las 12 horas se llevó a cabo una visita institucional guiada por los stands de la Feria que contó con la presencia del vicerrector de Política Científica de la Universidad de Barcelona, ​​Enric I. Canela; la directora general del Parque Científico de Barcelona, ​​Montserrat Vendrell; el director del Área de Ciencia y Medio Ambiente de la Obra Social “la Caixa”, Enric Banda; y el director de CosmoCaixa, Lluís Noguera. file: /// C: /Users/AAA/Downloads/Informe%20final-participants%20-Fira%20Recerca%20en%20directe.pdf
  • Proyecto / CC: LZ610716 / D044100 “La ciencia vista por los poetas”.
    2012 ACDC (Acciones de Comunicación, Didáctica y Divulgación del Conocimiento Científico), núm. 2012ACDC00193. Convocatoria de ayudas en el ámbito de la comunicación didáctica y divulgación científica. Departamento de Economía y Conocimiento, Generalitat de Cataluña. Proyecto / CC: LZ610716 / D044100. Bajo la coordinación de Anna Aguilar-Amat diversos científicos que también son poetas ofrecen una visión peculiar de sus disciplinas: David Jou (Física), Jaume Terradas (Ecología), Xavier Xarles (Matemáticas), Antoni Clapès (Informática), Àngel Terrón (Química), Josep Maria Gili (Oceanografía), Francesc Uribe (Zoología), Fidela Frutos (Arquitectura), Màrius Serra (Lingüística i Ética), Jordi Casabona (Medicina).

CARGOS ACADÉMICOS DE GESTIÓN:

  • Febrero 2018 hasta la actualidad: Subdirectora / Secretaria académica del DTIEAO (Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental) – FTI – UAB
    • 2013-2016: Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado (TFG) de la Facultad de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental (FTIEAO)
    • 2009-2011: Coordinadora académica del SERIM (Servicio de Informática de la FTI)
    • 1999-2001: Responsable de Investigación del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB

CONVENIOS:
• Convenio de colaboración en el marco del Grupo Tradumàtica con MSS SL- Management System Solutions. Fecha de inicio 01/24/2017, fecha de finalización: 01/23/2017. Código: 15434.
• TRANSIT XV – Localización del sistema de Memoria de Traducción. Empresa / Administración financiadora: STAR Servicios Lingüísticos S.L. Convenio firmado el 28 de enero de 1999 por los señores Michael Scholand (STAR ​​Servicios Lingüísticos) y Carles Solà i Ferrando (UAB).
• Convenio de colaboración con el TERMCAT (Centro de Terminología de Cataluña), 1998.
 
AYUDAS OFICIALES RECIBIDAS:

  • Beca de movilidad ERASMUS (E BARCELONA 002), staff mobility for teaching and training between PROGRAMME and PARTNER COUNTRIES,  Erasmus+ KA107 International Credit Mobility Programme. Western Sydney University, del 26-30 de agosto de 2019.
    • Beca de la residencia Ledig-House, OMI Center, EE.UU., 2018 (Marzo)
    • Beca del Institut Ramon Llull para una estancia en Ledig-House, OMI Center, EE.UU., 2016 (Octubre)
    • Ayudas para la Creación Literaria de la Institución de las Letras Catalanas (2012)
    • Ayudas para el desplazamiento de escritores del Institut Ramon Llull (11)
    • 2012 ACDC (Acciones de Comunicación, Didáctica y Divulgación del Conocimiento Científico), nº. 2012ACDC00193. Proyecto / CC: LZ610716 / D044100 “La ciencia vista por los poetas”. Convocatoria de ayuda en el ámbito de la comunicación didáctica y divulgación científica. Departamento de Economía y Conocimiento, Generalitat de Cataluña. Proyecto / CC: LZ610716 / D044100
    • 2006 ACDC (Acciones de Comunicación, Didáctica y Divulgación del Conocimiento Científico) para el proyecto “Terminólogos sin fronteras”.
    • 2002 MQD 00182 Ayudas para la financiación de proyectos para la mejora de la calidad docente en las universidades de Cataluña.
    • Oficina Autónoma Interactiva Docente, para la creación del material multimedia BACUS.
    • ARCS00, ARCS01, ARCS02, para la organización de los Ciclos de Conferencias sobre África Subsahariana I, II y III.
    • Beca del organismo Autónoma Solidaria para la investigación en lengua Peul (Pulaar o Fulfulde) para el estudiante Pathé Sidibé sobre la terminología del parentesco.
    • Beca postdoctoral de la CIRIT para estancias en centros extranjeros. Expediente 1998BEAI400239. Computing Research Laboratory (CRL), New Mexico State University (NMSU), EUA. Del 18 de junio al 6 de septiembre de 1999. Tema: Extracción de léxico para un sistema de Traducción Automática.

PUBLICACIONES ACADÉMICAS:

CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, R = Reseña, A = artículo, E = editor.

 
AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: Introducción a WordStar
REF. REVISTA / LIBRO: Editorial Gustavo Gili, Colección Informática de Gestión, Barcelona, ​​1987 (1ª ed.), 1987 (2ª ed.), 1988 (3ª ed.)
ISBN: 84-252-1306-1
CLAVE: L

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: MS-DOS en la práctica
REF. REVISTA / LIBRO: Editorial Gustavo Gili, Colección Informática de Gestión, Barcelona, ​​1989 (1ª ed.), 1991 (2ª ed.).
ISBN: 84-252-1386-X, 9788425213861
CLAVE: L
Nota: Libro traducido al Braille.

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: Caracterización sintáctica de los idiomatismos y Propuesta de ‘parser’ para un sistema de traducción automática.
REF. REVISTA / LIBRO: Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, XX, Editorial Gredos, Madrid 1990, p. 824-833.
ISBN: 84-249-1439-2
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: Tratamiento computacional de las unidades léxicas múltiples en el sistema de traducción automática Eurotra
REF. REVISTA / LIBRO: Proyecto de Investigación, Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Servicio de Publicaciones, 1990.

AUTORES: AGUILAR-AMAT, A., ALEJANDRO, O., BEL, S. et al.
TÍTULO: EUROTRA, Spanish Final Implementation Report
REF. REVISTA / LIBRO: 1991.
(Literatura gris)

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: Las colocaciones de nombre y adjetivo: Un paso hacia una teoría léxico-semántica de la traducción
REF. REVISTA / LIBRO: Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Servicio de Publicaciones
ISBN: 978-84-7929-990-3
EAN: 9788479299903

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: La naturaleza sintáctica del nombre.
REF. REVISTA / LIBRO: Boletín de la SPLEN, núm. 14, Ed. Universidad de Santiago de Compostela, 1994, p. 355-362
CLAVE: CL
http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/14/14-Pag355.pdf

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: En torno al combinatoria del léxico: Los Conceptos de colocación e idiomatismo.
REF. REVISTA / LIBRO: Actas del IX Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes formales, ed. Carlos Martín Vide, PPU, 1993, p. 267-272.
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: Los problemas lingüísticos de la traducción automática.
REF. REVISTA / LIBRO: La informática y la Traducción, Curso de Verano, Universidad de Vigo, tórculo, Santiago 1994, p. 187-248
ISBN: 84-88967-72-1
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: Colocacion en un corpus: detección y aplicaciones.
REF. REVISTA / LIBRO: Actas del X Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes formales, ed. Carlos Martín Vide, PPU, 1994. Págs. 327-334
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Juan Parra, Ramon Piqué.
TÍTULO: Una base de datos terminológica para la traducción.
REF. REVISTA / LIBRO: Actas del III Congreso Internacional sobre Traducción, Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, ​​del 28 al 30 de marzo de 1996, p. 9-21.
CLAVE: CL
https://books.google.es/books?id=MNc2NU-3M4oC&lpg=PA9&ots=ETbDl7awKS&dq=… se & pg = PA9 # v = onepage & q = Una% 20base% 20de% 20dades% 20terminol% C3% B2gica% 20per% 20ª% 20La% 20traducci% C3% B3. & f = false

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Juan Parra, Ramon Piqué
TÍTULO: Logical Organization of Information at BACO: A Knowledge Multilingual Database for Translation Purposes.
REF. REVISTA / LIBRO: Proceedings of the TKE’96 4th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Viena, 26-30 de agosto de 1996, p. 238-244.
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: La mayoria variable. (Reseña del libro “La utilidad del bilingüismo” de Josep Maria Colomer, Libros al alcance 1996)
REF. REVISTA / LIBRO: Qué leer, Revista mensual. Año 1, número 6, diciembre de 1996, p. 77
CLAVE: R

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Laura Santamaria
TÍTULO: Bases de datos y Traducción Especializada.
REF. REVISTA / LIBRO: Actas de las Primeras Jornadas Catalanas sobre lenguas para fines específicos, Septiembre de 1997, Canet de Mar (Barcelona). Publicaciones de la Universidad de Barcelona, ​​p. 1-5.
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Pathé Sidibé, Joan Vilarnau
TÍTULO: La terminología del parentesco en lengua fulfulde: un intento de sistematización.
REF. REVISTA / LIBRO: Actas del Congreso Internacional de Terminología, Nazioarteko Terminología Biltzarra, San Sebastián, 1997, de. De IVAP / UZEI, p. 415-426.
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: La Terminología y su documentación.
REF. REVISTA / LIBRO: Anuario SOCADI de Documentación y de Información, Sociedad Catalana de Documentación y de Información, 1998, p. 77-84
ISBN: 84-922571-1-3
CLAVE: CL
http://www.raco.cat/index.php/Bibliodoc/article/viewFile/56624/66046

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Ramon Piqué Huerta.
TÍTULO: La informática y el proceso de traducción.
REF. REVISTA / LIBRO: Traducción, Interpretación, Lenguaje, Cuadernos Tiempo Libre, Colección Expolingua. Fundación Actilibre, Madrid, 1999, p. 141-146
ISBN 84-89050-12-0
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Laura Santamaria
TÍTULO: La Terminología y las lenguas minorizadas.
REF. REVISTA / LIBRO: Quaderns, Revista de Traducción de la UAB, núm. 3, 1999, p. 101-112, Revista de Traducción de la UAB
ISNN: 1138-5790
CLAVE: CL
http://ddd.uab.cat/record/2674
http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n3/11385790n3p101.pdf

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: BENSON, Evelyn; BENSON, Morton; ILSON, Robert. The BBI Dictionary of English Word Combinations.
REF. REVISTA / LIBRO: Quaderns, Revista de Traducción de la UAB, núm. 3, 1999, p. 155-156, Revista de Traducción de la UAB
ISNN: 1138-5790
CLAVE: R
http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51465/388528

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Laura Santamaria
TÍTULO: Terminology Policy and Diversity.
REF. REVISTA / LIBRO: Mosaic Conference Proceedings, University of Wales, Aberystwith 12-14 Noviembre de 1998, p. 64-75
ISBN: 90 272 1644
CLAVE: CL
https://www.academia.edu/7916249/Terminology_policy_and_diversity

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Laura Santamaria
TÍTULO: Terminology polices, diversity, and minoritised languages.
REF. REVISTA / LIBRO: Translation in contexto. Chesterman, A., Gallardo, N, Gambier, Y., eds. Selected contributions to the European Society for Translation Studies Congress (Granada 1998), Benjamin s Publishers 2000.
ISBN: 90 272 1644 4 (Eur.) / 1 55 619 986 4 (USA)
CLAVE: CL
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=UUg6AAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA73&o…

AUTORES: A. Aguilar-Amat, R. Piqué, P. Sánchez-Gijón, J. Parra, J. Vilarnau, M. Scholand
TÍTULO: Reciclaje del traductor profesional: presentación del curso de formación continuada “Traducción y Nuevas Tecnologías”
REF. REVISTA / LIBRO: Proceedings 1st International Conference on Specialized Translation, 2-4 March 2000, p. 158-161
Depósito legal: B-12760-2001
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat et al. Ed. Paula Burnet
TÍTULO: The EmLit ​​project. European Minority Literaturas in Translation.
REF. REVISTA / LIBRO: Brunel University, 2003
ISBN: 1-902316-36-3
CLAVE: CL
http://www.brunel.ac.uk/cbass/arts-humanities/research/entertext/issues/…

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat
TÍTULO: Traducción, computación, utopía.
REF. REVISTA / LIBRO: Terminologie et Traduction, Office diciembre publications oficielles diciembre Commaunatés européennes, 2002, nº 73, p. 15-50. Punto y Coma. Boletín de la Unión Europea (Colaboraciones)
ISSN: 0256-7873
CLAVE: CL
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/73/pyc734.htm

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat, Mari Pepa Palomero, Maribel Tercedor, Carmen Valero.
TÍTULO: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad?
REF. REVISTA / LIBRO: Hieronymus Complutensis, Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, núm. 9 y 10, 2002/2003, Universidad Complutense de Madrid, p. 41-52.
ISSN: 1135-304X
CLAVE: CL
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/09_10/09_10_041.pdf

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat & Pilar Sánchez-Gijón
TÍTULO: BACUS (Base de Conocimiento Universitario): una ontología para el lenguaje especializada.
REF. REVISTA / LIBRO: Actas del VII Simposio Internacional de Comunicación Social, Vol. Y, Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de ciencia, tecnología y medio ambiente, p. 255-258. Santiago de Cuba, 2003
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo & Jean-Bosco Botsho
TÍTULO: Culturas empañadas: el caso del África subsahariana. (Obscured culturas: The case of sub-Saharan Africa)
REF. REVISTA / LIBRO: Less Translated Languages. Selected contributions to the V International Conference in Translation (UAB, Bellaterra 2001), Benjamin s Publishers, 2005, p 147-164
ISBN Europe: 90 272 1664 9
ISBN USA: 1 58811 480 5
CLAVE: CL
https://books.google.es/books?id=s1n_pNr04ioC&lpg=PA147&ots=QgOT-SdYdn&d… 20cultures:% 20The% 20case% 20of% 20sub-Saharan% 20Africa & f = false
DOI: 10.1075 / btl.58.13agu

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Willy Neunzig, Pilar Sánchez Gijón, Ouissem Touhami
TÍTULO: Contrastive Terminology: semítica, Anglo-germánico and Latin Concept Building Through Complejo Terms. (Avoiding one-way method procedures in translation).
REF. REVISTA / LIBRO: Polissema. Revista de letras do ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade y Administraçao do Porto), 2005. Núm. 5, p. 237-246
http://recipp.ipp.pt/handle/10400.22/2438
ISSN: 1645-1937
CLAVE: CL
http://www.iscap.ipp.pt/~www_poli/docs_pdf/Polissema_05/Resumo%2017.pdf

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: Auto-poética
REF. REVISTA / LIBRO: Lectora: Revista de mujeres Y textualidad, Universidad de Barcelona [S.L.]: Universidad de Barcelona, ​​Universidad Autónoma de Barcelona, ​​2006: Núm., 12, p. 231-232
ISSN: 2013-9470
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo
TÍTULO: “Poesías y policías” en Poesía y poder.
REF. REVISTA / LIBRO: V Jornadas poéticas de la ACEC / V Jornadas poéticas de la ACEC (Asociación colegial de escritores de Cataluña). Junio ​​2006. 24 Cuadernos de Estudio y Cultura. Págs. 46 a 51.
ISNN: 1885-0669
CLAVE: CL
http://www.annaaguilaramat.net/Poesia,%20poder,%20respecte%20-%20Anna%20…

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Olga Torres Hostench, Ramon Piqué, Pilar Sánchez Gijón, Bartolomé Mesa, Mireia Ferrús.
TÍTULO: La función de las TIC aplicadas a la traducción en la transformación del perfil de traductor / a al nuevo perfil de proveedor de servicios de traducción
REF. REVISTA / LIBRO: X Jornadas de Traducción e Interpretación de Vic: Tecnologías al alcance. 2.006.
ISBN-13: 978-84-934995-2-5 | ISBN-10: 84-934995-2-8
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Pilar Sánchez Gijón, Barto Mesa Lao, Patricia Rodríguez Inés y Olga Torres Hostench
TÍTULO: Materiales para la toma de decisiones durante el trabajo autónomo del alumno
REF. REVISTA / LIBRO: III Jornada de Innovación Docente 2006, IDES
CLAVE: A
http://ddd.uab.cat/record/65659

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Bartolomé Mesa, Pilar Sánchez Gijón.
TÍTULO: La formación del traductor Especializado y la creación de recursos terminológicos compartidos
REF. REVISTA / LIBRO: Actas del I Congreso de Traducción Especializada. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 27 al 29 de Julio de 2006.
ISBN-10: 987-96910-7-5
ISBN-13: 978-987-96910-7-6
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Bartolomé Mesa, Pilar Sánchez Gijón.
TÍTULO: La gestión documental aplicada a la Elaboración de un banco de Conocimiento Especializado
REF. REVISTA / LIBRO: Actas del I Simposio Internacional sobre Organización del Conocimiento: Bibliotecología y Terminología (1: 2007: México, D.F). Memoria del 1 Simposio Internacional Sobre Organización del Conocimiento: Bibliotecología y Terminología, 27 al 29 de Agosto de 2007 / Coordinadora, Catalina Naum Peña. – México: UNAM, Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas, 2009 (Sistematización de la Información Documental) xxxi, 606p
ISBN: 978-607-2-00117-6
CLAVE: CL
http://iibi.unam.mx/publicaciones/217/organizacion_del_conocimiento_11_a…

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, et. Al. (Nolasc Acarín, Felipe Fernández-Armesto, José Germain, Josep Maria Gili, Francisco Uribe).
TÍTULO: “Reconstrucción de un viaje a la Cochinchina / Reconstrucción de un viaje a la Cochinchina / Reconstrucción of a Voyage to Cochin-China”
REF. REVISTA / LIBRO: Exploradores: aventura y biodiversidad. Ed. Bosch, SL & Ayuntamiento de Barcelona, ​​Instituto de Cultura. 2009. El número de expediente del proyecto del museo: C 0.803.800, en 2008.
ISBN: 978-84-7698-872-5. DL: B-35257-2009 

http://www.bcn.cat/mciencies/linksdestacatshome/Resum%20Llibre%20Explora…
CLAVE: CL

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo, Bartolomé Mesa Lao, Marta Pahisa Soler, Pilar Sánchez Gijón.
TÍTULO: “Applying Terminology Knowledge in Translation: Problem-Based Learning in the Degree in Translation and Interpreting”.
REF. REVISTA / LIBRO: Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. 2009
DOI: 10.1075 / term.15.1.06san
ISSN: 0929-9971
E-ISSN: 1569-9994
CLAVE: CL

AUTORES: Aguilar-Amat, A., Mesa Lao, B., Pahisa Solé. M, Sánchez-Gijón, P.
TÍTULO: “Applying terminology knowledge to translation: Problem-Based Learning in the Degree in Translation and Interpreting.”
REF. REVISTA / LIBRO: Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods, by Alcina, Amparo (ed.) [BCT 35]. John Benjamins Publishing Company. 2011. Pages: 107-119
ISBN: 978 90 272 0254 3 • e-Book: ISBN 978 90 272 8410 5 • DOI: 10.1075 / term.15.1.06san
CLAVE: CL
https://books.google.es/books?id=dSq3HwUD08gC&lpg=PA119&ots=R0R9Pbx2Lf&dq=Logical%20Organization%20of%20Information
%20at%20BACO%3A%20A%20Knowledge%20Multilingual%20Database%20for%20Translation%20Purposes&hl=es&pg= PR5 # v =
onepage & q = Logical% 20Organization% 20of% 20Information% 20at% 20BACO:% 20A% 20Knowledge% 20Multilingual% 20Datab
ase% 20for% 20Translation% 20Purposes & f = false

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat, Barto Mesa-Lao, Marta Pahisa Solé
TÍTULO: Construir para aprender: BACUS-UAB o la formación terminológica para traductores
REF. REVISTA / LIBRO: Terminalia, núm. 4. Revista del Instituto de Estudios Catalanes,
http://terminalia.iec.cat
Terminàlia 4 (2011): 7-18 • DOI: DOI: 10.2436 / 20.2503.01.26
ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrónica) http://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/45250
http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000178%5C00000013.pdf
Revista indexada en: CARHUS Plus +, CIRC, DICE, DOAJ, Google Académico, Hispana, IEC, ISOC, LATINDEX, MIAR, MLA, RACO, RESH, TRACES, Ulrich s PDDB.

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat
TÍTULO: Traducción de poemas de Chad Sweeney
REF. REVISTA / LIBRO: Caracteres: es una revista de libros, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, 2012, p. 47
ISSN: 1132-7820

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TITULO: The role of poetry in the transmisison of divergent thinking
REF. REVISTA / LIBRO: International Journal of Humanities and Social Science, Vol. 2 No. 21, Ideas for Positive Change, Centre for Promoting Ideas (CPI), 2012, USA. http://www.ijhssnet.com/update/index.php/archives.html?id=1379.pp. 28-35
http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_2_No_21_November_2012/3.pdf
ISSN: 2220-8488 (Print), 2221-0989 (Online)
CLAVE: A
IJHSS is Indexed with and included in Cabello s, Ulrich s, EBSCO, DOAJ, Gale and IndexCopernicus International. Moreover the journal is under the indexing process with ISI, ERIC, Scopus, Econlit and JournalSeek.
 
AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: QUARKpoesía o la poesía dentro del discurso.
REF. REVISTA / LIBRO: CUADERNOS. Revista de Traducción de la UAB, núm. 20, Barcelona 2013, p. 101-112
http://ddd.uab.cat/record/40
http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2013n20/quaderns_a2013n20p1.pdf
ISNN: 1138-5790 (impreso)
ISNN: 2014-9735 (en línea)
Carhus Plus +: Clasificación de revistas científicas de los ámbitos de las Ciencias Sociales y Humanidades. nivel A

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Reseña del libro: Cesáreo Calvo Rigual y Maria Vittoria Calvi (eds.). Translation and Lexicography. Traducción y Lexicografía. (Número especial de la revista Monti. Monografías de Traducción e Interpretación), núm. 6, 2014, ISSN 1889-4178.
REF. REVISTA / LIBRO: CUADERNOS. Revista de Traducción de la UAB, núm. 22, Barcelona 2015, págs. 226-430
http://ddd.uab.cat/record/40
http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2015n22/quaderns_a2015n22p426.pdf
ISNN: 1138-5790 (impreso)
ISNN: 2014-9735 (en línea)
MonTI está incluida en las Siguientes bases de datos e indicios: BITRA, BTS, Carhus Plus, Dialnet, DICE, ERIH Plus, ESCI (Web of Science) ;, ISOC, Latindex, Redalyc, Scopus & TSA.

AUTORES: A. Aguilar-Amat, P. Cid-Leal, O. Torres-Hostench
TÍTULO: Machine Translation Discussed With Young People
REF. REVISTA / LIBRO: Science Communication vuelo. 37, Número 6, (2015), págs. 795-804
DOI: 10.1177 / 1075547015610126
http://scx.sagepub.com/content/early/2015/10/07/1075547015610126
http://scx.sagepub.com/content/37/6/795.full.pdf
Impact Factor: 1.517 | Ranking: Communication 16 out of 76Source: 2014 Journal Citation Reports® (Thomson Reuters, 2015)

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat, Barto Mesa-Lao, Marta Pahisa Solé
TÍTULO: Building to learn / Learning to build. BACUS-UAB: Terminology training for traductor trainees
REF. REVISTA / LIBRO: Debate Terminológico, núm. 13 (2015), págs. 3-18
http://seer.ufrgs.br/index.php/riterm/article/view/13_2015_01
ISSN: 1813-1867
Debate Terminológico está indizada en el Índice oficial de las revistas del Gobierno de Cataluña: Carhus PLUS; Índice MIAR; Índice LATINDEX; e-Reviste @ s del CINDOC

AUTORES: Olga Torres-Hostench; Pilar Cid-Leal; Marisa Presas (coords.) Ramon Piqué; Pilar Sánchez-Gijón; Anna Aguilar Amat; Adrià Martín Mor, Celia Rico, Amparo Alcina, Miguel Ángel Candel Mora. Con la Colaboración de: Laura Ramírez Polo (University of Illinois) Ignacio García (Western Sydney University) Ana Guerberof; Rubén de la Fuente Anabel Blasco (Servicio de Estadística Aplicada de la UAB)
TÍTULO: El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación Project 2015. Bellaterra.
REF. REVISTA / LIBRO:
https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_2016.pdf

AUTORES: Olga Torres-Hostench; Pilar Cid-Leal; Marisa Presas (coords.) Ramon Piqué; Pilar Sánchez-Gijón; Anna Aguilar Amat; Adrià Martín Mor, Celia Rico, Amparo Alcina, Miguel Ángel Candel Mora. Con la Colaboración de: Laura Ramírez Polo (University of Illinois) Ignacio García (Western Sydney University) Ana Guerberof; Rubén de la Fuente Anabel Blasco (Servicio de Estadística Aplicada de la UAB)
TÍTULO: The Use of Machine Translation and Post-editing among Language Service Providers in Spain [póster] / Grupo ProjecTA. (2015).
REF. REVISTA / LIBRO: ASLING. Translating and the Computer 37 (London, 26-27 Nov 2015)
DOI: 10.13140 / RG.2.1.4073.2245.
Ref. proyecto: FFI2013-46041-R
Accesible en:
https://ddd.uab.cat/pub/posters/2015/148307/LondonProjecTA_a2015.pdf
 
AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Hidden Layers at the Translator Human Mind
REF. REVISTA / LIBRO: Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), International Conference on Advanced Technologies Enhancing Education (ICAT2E 2017), March 18-20, 2017, Qingdao, China. Atlantis Press, 2017, volume 68, p. 64-68
file: /// C: / Users / 1003181 / Downloads / ICAT2E1619% 20 (3) .pdf

AUTORES: Olga Torres-Hostench; Pilar Cid-Leal; Marisa Presas (coords.) Ramon Piqué; Pilar Sánchez-Gijón; Anna Aguilar Amat; Adrià Martín Mor, Celia Rico, Amparo Alcina, Miguel Ángel Candel Mora. Con la Colaboración de: Laura Ramírez Polo (University of Illinois) Ignacio García (Western Sydney University) Ana Guerberof; Rubén de la Fuente Anabel Blasco (Servicio de Estadística Aplicada de la UAB).
TÍTULO: Proyectos: Analysing new challenges for translators using Statiscial Machine Translation and Postediting [póster] / Grupo proyectos. (2015).
REF. REVISTA / LIBRO: Universidade de Oporto. DOI: 10.13140 / RG.2.1.3656.0403
Ref. proyecto: FFI2013-46041-R
Accesible en:
https://ddd.uab.cat/pub/posters/2015/148306/PortoProjecTA_a2015.pdf
 
AUTORES: Olga Torres-Hostench; Pilar Cid-Leal; Marisa Presas (coords.) Ramon Piqué; Pilar Sánchez-Gijón; Anna Aguilar Amat; Adrià Martín Mor, Celia Rico, Amparo Alcina, Miguel Ángel Candel Mora. Con la Colaboración de: Laura Ramírez Polo (University of Illinois) Ignacio García (Western Sydney University) Ana Guerberof; Rubén de la Fuente Anabel Blasco (Servicio de Estadística Aplicada de la UAB)
TÍTULO: ProjecTA, traducción automática, estadística y posedición [póster] / Grupo ProjecTA. (2015)
REF. REVISTA / LIBRO: AIETI, Málaga.
DOI: 10.13140 / RG.2.1.3262.8240.
Accesible en: http://ddd.uab.cat/pub/posters/2015/129391/2015_01_aieti_poster.pdf

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Martes neológicos: precariado
REF. REVISTA / LIBRO: 100 primeros martes neológicos, Instituto Cervantes.
En línea: Martes neológicos, Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes 1997-2017. Reservados todos los Derechos. cvc@cervantes.es, 2016
https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/precariado/

AUTORES: ZHANG, Tianqi & AGUILAR-AMAT, Anna
TÍTULO: La traducción español / chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita (Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press)
REF. REVISTA / LIBRO: Communication Papers – Media Literacy & Gender Studies-Universidad de Girona, Vol 6, No 11, 2017, “China y medios de comunicación de masas.” , pp. 27-49
http://www.raco.cat/index.php/communication/article/viewFile/328408/418935
ISSN: 2014-6752
Índices: Google Scholar, Dialnet, Recoelcta, Latindex, DUGiDOCS, DOAJ, Dulcinea, COPAC, Comenzar, REBIUN, RACO, SPARC, MIAR, ISOC, SUDOC, SherpaRomeo, Hispana, Medoanet

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Martes neológicos: Antropoceno
REF. REVISTA / LIBRO: 100 primeros martes neológicos, Instituto Cervantes.
En línea: Martes neológicos, Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes 1997-2017. Reservados todos los Derechos. cvc@cervantes.es, 2017
https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/antropoceno/

AUTORES: Anna Aguilar-Amat, Miquel Edo, Blai Guarné
TÍTULO: Fortalezas y debilidades del Trabajo de Fin de Grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona: epistemología, heteroglosia, visibilidad
REF. REVISTA / LIBRO: Quaderns, Revista de Traducción de la UAB, núm. 25, 2018.
ISNN: 1138-5790 (impreso)
ISNN: 2014-9735 (en línea)
Carhus Plus +: Clasificación de revistas científicas de los ámbitos de las Ciencias Sociales y Humanidades. nivel A

AUTORES: Anna Aguilar-Amat, Gokhan Dogru, Adrià Martín
TÍTULO: Parallel Corpora Preparation for Machine Translation of Low-Resource Languages: Turkish to English Cardiology Corpora.
REF. REVISTA / LIBRO: LREC Conferences. The International Conference on Language Resources. 11th edition of the Language Resources and Evaluation Conference, 7-12 May 2018, Miyazaki (Japan). Under the patronage of the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). Proceedings of the LREC 2018 Workshop “MultilingualBIO: Multilingual Biomedical Texto Processing”, Maite Melero et al. (Eds.)
http://lrec2018.lrec-conf.org/en/
http://lrec-conf.org/workshops/lrec2018/W3/pdf/book_of_proceedings.pdf#p…
ISBN: 979-10-95546-03-0
EAN: 9791095546030

AUTORES: Anna Aguilar-Amat, Olga Torres Hostench, Pilar Cid-Leal, Marta Fuentes
TÍTULO: Projecta-U: Where Artificial Intelligence (Science), Machine Translation (Technology) and Translation Studies (Humanities) Meet to Improve Higher Education Students ‘Access to Global Knowledge
REF. REVISTA / LIBRO a Conference: GUNI International conference: Generating Synergies between Science, Technology and Humanities, 19-20th November 2018, Barcelona.
DOI: 10.13140 / RG.2.2.16098.58568
https://www.researchgate.net/publication/329153241_Projecta-U_where_arti…s_access_to_global_knowledge

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Martes neológicos: afrodescendiente
REF. REVISTA / LIBRO: 100 primeros martes neológicos, Instituto Cervantes.
En línea: Martes neológicos, Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes 1997-2017. Reservados todos los Derechos. cvc@cervantes.es, 2019
https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/afrodescendiente/

AUTORES: Anna Aguilar-Amat, Olga Torres Hostench, Pilar Cid-Leal, Marta Fuentes
TÍTULO: Case Study – ProjecTA-U: Where Artificial Intelligence (Science), Machine Translation (Technology) and Translation Studies (Humanities) Meet to Improve Higher Education Students ‘Access to Global Knowledge
REF. REVISTA / LIBRO: Higher Education in the World 7 Humanities and Higher Education: Synergies between Science, Technology and Humanities © GUNI 2.019 First edition: Barcelona, December 2019. Coordinación: Global University Network for Innovation (GUNI) Open access: www.guninetwork. org
ISBN: 978-84-09-14675-8, https://ddd.uab.cat/record/215831

AUTORES: Anna Aguilar-Amat & Francesc Uribe
TÍTULO: Ciencias Naturales y Traducción: conversaciones nomenclaturales transdisciplinares
REF. REVISTA / LIBRO: Terminalia, núm. 20, diciembre 2019, pàgs.7-19
ISSN: ISSN: 2013-6706 (edición electrónica); 2013-6692 (edición impresa).
DOI
http://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/145735/pdf_1597

AUTORES: Anna Aguilar-Amat & Sofía Burgués
TÍTULO: Las colocaciones Neológicas y su Traducción Humana y Automática / Both Human and Machine Translation Challenges while Translating Neological Collocations
REF. REVISTA / LIBRO: Redillet (Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología), Universidad Nacional de Córdoba, diciembre 2019, núm. 2, págs. 88-103
ISSN: 2618-2882
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/27127

AUTORES: Aguilar-Amat, Anna & Torres-Hostench, Olga
TÍTULO: Compensación humana de déficits de la traducción automática
REF. REVISTA / LIBRO: Revista Letras UNA, Costa Rica 2021 (en prensa)

AUTORES: Aguilar-Amat, Anna
TÍTULO: Aspectos de la traducción de neologismos
REF. REVISTA / LIBRO: La neología del español: del uso al diccionario. Ed. Judit Freixa, Sergi Torner y Elisenda Bernal, Iberoamericana / Vervuert (en prensa)

AUTORS: Aguilar-Amat, Anna
TÍTOL: Terminología y Traducción: luces y sombras
REF. REVISTA/LLIBRE:  ed. Aula Magna, 2023. McGraw-Hill Interamericana de España SL
ISBN: 9788419544803
ISBN eBook: 9788419544209
https://libros.cc/Terminologia-y-Traduccion-luces-y-sombras.htm

COLABORACIONES PERIODÍSTICAS

el triangle.eu
04-10-2017
Eurodiputados que ríen por lo bajinis
http://www.eltriangle.eu/es/notices/2017/10/eurodiputados-que-se-rien-po…

11-10-2017
Un rey que hable en tu idioma (dothraki, valyrio o catalán)
http://www.eltriangle.eu/es/notices/2017/10/un-rey-que-hable-en-tu-idiom…

el triangle.eu
19-10-2017
Años ciegos, años aciagos
http://www.eltriangle.eu/es/notices/2017/10/anos-ciegos-anos-aciagos-916…

el triangle.eu
27-10-2017
Despropósitos dialécticos
http://www.eltriangle.eu/es/notices/2017/10/despropositos-dialecticos-92…

el triangle.eu
01-11-2017
De momentos históricos y otras paradojas
http://www.eltriangle.eu/es/notices/2017/11/de-momentos-historico-y-otra…

el triangle.eu
09-11-2017
Esta y aquella gente
http://www.eltriangle.eu/cat/notices/2017/11/aquesta-i-aquella-gent-4689…

PUBLICACIONES LITERARIAS: LIBROS
 
AUTORES: Anna Aguilar-Amat & Francesc Parcerisas
TÍTULO: Cosas pequeñas (2000)
REF. REVISTA / LIBRO: Grabados de Miquel Plana.
CLAVE: L

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Tráfico entre dos vuelos (Premio Carles Riba, 2000)
REF. LIBRO: Ed. Proa, Col. Osa Menor, núm. 218, Barcelona 2001
ISBN: 84-8437-193-X
CLAVE: L
 
AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Música y escorbuto (Premio Màrius Torres 2001)
REF. LIBRO: Ed. 62, Barcelona 2002
ISBN: 84-297-5105-X
CLAVE: L

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Petrolero (Premio Englantina de Oro en los Juegos Florales de Barcelona 2000)
REF. LIBRO: Ediciones de la Guerra, Valencia 2003
ISBN: 84-95802-31-7
CLAVE: L


AUTORES: Anna Aguilar-Amat & Francesc Parcerisas
TÍTULO: El placer de la lectura
REF. LIBRO: Ed. Síntesis, Madrid 2004
ISBN: 84-9756-202-X
CLAVE: L


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Music & Scurvy (traducido al inglés por Anna Crowe)
REF. LIBRO: Ed. Sandstone Press, Scotland (UK), 2004 (e-book)
www.sandstonepress.com/d-musicandscurvy.html
CLAVE: L


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Juegos de la oca
REF. LIBRO: Col. Refracciones, 4. Servicio de Publicaciones, Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Bellaterra 2006.
ISBN: 8449024404
CLAVE: L


AUTORES: Anna Aguilar-Amat (ed.)
TÍTULO: Europa es una mujer (Europe is a woman)
REF. LIBRO: Servicio de Publicaciones de la UAB, 2007. Colección Refracciones, vol. 4
ISBN: 978-84-490-2490-0
CLAVE: L


AUTORES: Anna Aguilar-Amat (ed.) (QUARKpoesía)
TÍTULO: Cuánticas
REF. LIBRO: Servicio de Publicaciones de la UAB, 2008. Colección Refracciones, vol. 5
ISBN: 978-84-490-2539-6
CLAVE: L


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Carga de color
REF. REVISTA / LIBRO: Ed. Meteora, Barcelona 2011
ISBN: 978-84-92874-32-3
CLAVE: L


AUTORES: Anna Aguilar-Amat, Francesc Parcerisas
TÍTULO: Cosas Pequeñas / Little Things, traducción de Elizabeth Hildreth. Ilustraciones de David Abed & James Hajicek
REF. REVISTA / LIBRO: Ed. Flamenco Arts Center Press, Chicago (USA), 2012
ISBN: 978-0-9837358-0-9


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Almas
REF. REVISTA / LIBRO: Ed. In-verso, Barcelona 2017
ISBN: 978-84-945240-6-6


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Argila (Ur, Uruk, Istar) -Arcilla
REF. REVISTA/LIBRO: Ed. 3i4, València 2018
ISBN: 978-84-16789-97-9


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: El efecto Morgana
REF. REVISTA / LIBRO: Ed. Pagès, LLeida 2020
ISBN: 978-84-1303-219-1

PUBLICACIONES LITERARIAS: participación en antologías, etc.

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Ed. Abrams, Sam & Subirana, Jaume)
TÍTULO: Generaciones, Cajón de versos I.
(1 poema, p. 83)
REF. LIBRO: Ed. EUMO, S.A., Barcelona 2001.
ISBN: 978-84-7602-724-0
 
AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Ed. Subirana, Jaume)
TÍTULO: Navidades y villancicos, Cajón de versos 3.
(1 poema)
REF. LIBRO: Ed. EUMO, S.A., Barcelona 2001.
ISBN: 978-84-7602-733-2

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Ed. Subirana, Jaume et al.)
TÍTULO: Te quiero, Cajón de versos 4.
(1 poema)
REF. LIBRO: Ed. EUMO, S.A., Barcelona 2002.
ISBN: 978-84-7602-730-1

AUTORES: Anna Aguilar-Amat & al. (Ed. Jordi Virallonga)
TÍTULO: Sol de Sal (Antología de poetas catalanes traducidos al castellano por Jordi Virallonga)
(10 poemas)
REF. REVISTA / LIBRO: Ed. DVD, Barcelona, ​​2002
ISBN: 84-95007-53-3

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Ed. Sunyol, Víctor)
TÍTULO: Barcelona, ​​60 poemas de la ciudad. Cajón de Versos 5
(1 poema, Ronda litoral)
REF. LIBRO: Ed. EUMO, S.A., Barcelona 2004.
ISBN: 978-84-9766-059-4

AUTORES: Ana de Aguilar-Amat Castillo (ed.)
TÍTULO: Europa es una mujer / Europe is a woman.
REF. REVISTA / LIBRO: Col. Refracciones, 4. Servicio de Publicaciones, Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Bellaterra 2.007.
ISBN: 84-490-2490-0
CLAVE: E

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: 4 poemas traducidos por su autora
REF. REVISTA / LIBRO: Ipar Atea (Puerta Norte), Diciembre 2001. Librería Herriak, núm. 2
ISBN: mkt0000016915

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Featured Poet, Anna Crowe traduce a Anna Aguilar-Amat.
REF. REVISTA / LIBRO: Northwords, Winter 02-03 (www.northwords.co.uk)
ISSN: 0964-6876

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: 4 poemas
REF. REVISTA / LIBRO: La poesía señor Hidalgo
ISSN: 1576-3633

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: 2 poemas
REF. REVISTA / LIBRO: Rev. Zurgai. julio 2004
ISSN: 0214-7653

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Ed. José Brú & Jorge Souza)
TÍTULO: He decidido seguir viviendo. Muestra bilingüe de poesía catalana actual, traducido al castellano por Orlando Guillén).
REF. REVISTA / LIBRO: UdeG (Universidad de Guadalajara), 2004
ISBN: 970-27-0623-8

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Bonanova
REF. REVISTA / LIBRO: Rivista literaria di lo asocia di Sustegnu di uno CCU, Università di Corsica, 2004
ISSN: 1291-7036

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: Poesía catalana en vivo
REF: REVISTA / LIBRO: Feria del Libro de Madrid 1 de junio de 2005. 64 FLM. Publicación del Institut Ramon Llull y la Institución de las Letras Catalanas.
ISSN:

AUTORES: Anna Aguilar-Amat (ed. François-Michel Durazzo)
TÍTULO: 48 poètes catalanes pour le XXI siècle
REF. REVISTA / LIBRO: Écrits des Forges. Poesie. Conseil des Arts du Canada, 2005.
ISBN: 2-89046-899-2

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Desde la tierra. Poesía en los parques 2005
REF. REVISTA / LIBRO: Diputación de Barcelona, ​​red de municipios.
ISBN: DL: B-29960-2006

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: Bouesia 2006
REF. REVISTA / LIBRO: Arola Editors
ISBN 10: 84-96639-20-7
ISBN13: 978-84-96639-20-1

AUTORES: Anna Aguilar-Amat (Ed. Barbara Pogacnik)
TÍTULO: Zlata colonias (The Golden Boat), 2005. Mednarodna, prevajalska, delavnica
(14 poemas traducidos al Esloveno).
REF. REVISTA / LIBRO: Editorial Drustvo Apokalipsa. Ljubljana 2006.
ISBN:

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: Poetas Catalanes en Nueva York. Homenaje a Pedro Pietri. Catalans
poets pay Homage to Pedro Pietri. April 25, 2007. Nuyorican Poets Café, 236 East 3rd St.
(5 poemas traducidos al inglés).
REF. REVISTA / LIBRO: Publicación del Instituto Ramon Llull. SOU’WESTER.Spring 2006
Department of English, Southern Illinois University Edwardsville Contemporary Catalán Poetry
ISSN: 0098499X

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: “Distancias”
REF. REVISTA / LIBRO: BARCAROLA, Revista de Creación Literaria
Albacete. Junio ​​2005. Número 65-66, p. 57
ISSN: 0213-0947

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: “El dolor de ser conde”
REF. REVISTA / LIBRO: BARCAROLA, Revista de Creación Literaria
Albacete. Noviembre 2006. Número 68-69, p. 229
ISSN: 0213-0947

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: Muestra de Arte de Mujeres 2007
(1 poema: Tiempo)
REF. REVISTA / LIBRO:
ISBN:

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: “Auto-poética”
REF. REVISTA / LIBRO: Lectora, núm. 12, 2006, p. 231-232
ISSN: 1.136-5.781. DL: 395-1995

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Ed. Crowe, Anna & Pelegrí, Iolanda)
TÍTULO: Light off Water. XXV Catalán Poems.
(Poema Plantillas / Insoles)
REF. REVISTA / LIBRO: Carcanet, Scottish Poetry Library, Manchester, 2007.
ISBN: 1857549163

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Ed. Miller, Wayne & Prufer, Kevin)
TÍTULO: New European Poets
(Two poems: Orpheus, Relativity)
REF. REVISTA / LIBRO: Graywolf Press, Minnesota (EE.UU.), 2008.
ISBN: 978-1-55597-492-3

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Ed. Siviero, Donatella)
TÍTULO: Parlano le Donne. Poetesse Catalane del XXI Secolo.
(5 poemas traducido al italiano por Giuseppe Cotillas, Francesco Ardolino, Costanzo di Girolamo, Oriana Scarpati, Donatella Siviero)
REF. REVISTA / LIBRO: Tullio Pironti Editore, Napoli, 2008.
ISBN: 88-7937-428-1

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: 9 poemas
REF. REVISTA / LIBRO: Lyrikline.org, poesía en red. (Audio production: Institut Ramon Llull). 2008
http://lyrikline.org/index.php?id=60&L=1&author=aa08&cHash=0501c343a0

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: Revista del International Literary Festival ALMANAQUE, nº 17.
2 poemas traducidos por Andrieu Antonovsky al ucraniano.
REF. REVISTA / LIBRO: Lviv, Ucrania, 2010
 
AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Juan Vinuesa, Francesc Garriga, Víctor Sunyol, Enric Casasses y Santi Montagud)
TÍTULO: Pero estás contento
REF. REVISTA / LIBRO: DVD De maestros y amigos, cantado y editado por Ivette Nadal. Barcelona 2012
ASIN (Amazon Standard Identification Number): B009Y8FYS2
ISMN:

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Poemas escogidos, traducción de Vassilis Manoussakis al griego.
REF. REVISTA / LIBRO: Ed. (.poema ..), Atenas, 2012. www.e-poema.eu
ISBN: 978-960-89807-7-8

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: Dibujado con luz. Poema sobre fotografía.
REF. REVISTA / LIBRO: Fotografías de Toni Moreno, libro objeto. Presentado en el espacio expositivo de la Editorial Comanegra situado en la antigua Fábrica Lehman, en la calle Consell de Cent, 159 de Barcelona el 10 de junio de 2014.

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: Calendario de poemas en el Bibliobus
REF. REVISTA / LIBRO: Red de Bibliotecas Municipales, Diputación de Barcelona, ​​2014.

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: ¿Quién ha soplado demasiado fuerte? Poetas catalanes y quebequeses (José Acquelin, Anna Aguilar-Amat, Antoni Clapés, Luoise Dupré)
REF. REVISTA / LIBRO: Cataluña, Quebec, ida y vuelta 4, Ediciones Emboscall, 2014 (del encuentro I seminario en Sabadell 27-29 de junio de 2012).
ISBN: 978-84-92563-58-6

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Cyphers
REF. REVISTA / LIBRO: Occasional Publication donde literature and the arts. 2014. Editores: Leland Bardwell, Eilean Ní Chuilleanáin, Macdara Woods. The Arts Council / An Chomhairle Ealaíon
http://www.cyphers.ie
ISSN: 1393-2985

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al.
TÍTULO: Poétarium. Contemporary Catalan Poetry
REF. REVISTA / LIBRO: Publicación del Instituto Ramon Llull + DVD -Roma. Barcelona, ​​2009.
http://poetarium.llull.cat/poetarium/index.cfm

AUTORES: Anna Aguilar-Amat (Sarah Schnabel, Santiago Aguaded Landero, Jack Landes, eds.)
TÍTULO: Alquimia de Fuego. Antología heterogénea de poesía, prosa poética y microrrelato.
REF. REVISTA / LIBRO: Ediciones Amargura, Madrid 2014
ISBN: 978-84-16149-36-0

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et. Al.
TÍTULO: Women Writers in Catalán
REF. REVISTA / LIBRO: Ed. Rayo Verde / Rayo Verde
ISBN:
Se trata de un catálogo con una selección de cincuenta escritoras contemporáneas y diez de clásicas. Un libro para descubrir la literatura catalana escrita por mujeres, desde la narrativa y la poesía, las clásicas y las contemporáneas. Editado y elaborado por la editorial Rayo Verde con la colaboración de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana y el patrocinio de Barcelona Literatura.

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et. Al.
TÍTULO: Postales Literarias (Women Writers in Catalán), 12/41 serie 12
REF. REVISTA / LIBRO: Institución de las Letras Catalanas. Postales a partir del libro Women Writers in Catalán, publicado por la editorial Rayo Verde.
ISBN:

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Serie postales literarias (Women Writers in Catalán)
REF. REVISTA / LIBRO: Ediciones de la ILC, Octubre 2017.

AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Una vela en el mar blau (Poesia catalana de tema grec) – 3 poemes
REF. REVISTA / LIBRO: Ed. Cal·lígraf, Figueres 2019, antologia a cargo de Sam Abrams y Eusebi Ayensa

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et al. (Marta Pérez Sierra & Margalida Capellà )
TÍTULO: Dones, arbres, poesia
REF. REVISTA/LIBRO: (en prensa) Catálogo- Institut Premià de Mar, 2021, https://blocs.xtec.cat/elfildelesclassiques/2021/02/03/dones-arbres-i-po…http://4lletres.cat/dones-arbres-i-poesia/  https://youtu.be/fBfyVGFYsh4

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et. al (Cátedra Antoni Miró & Ayuntamiento de Alcoi)
TÍTULO: Pintura y poesía en recuerdo de Isabel Clara-Simó
REF. REVISTA/LIBRO:  (en prensa – Catálogo) Lonja San Jorge, Alcoi (València). Marzo-Abril 2021, https://www.lesmuntanyes.com/2021/03/02/isabel-clara-simo-protagonista-d…

AUTORES: Anna Aguilar-Amat et. al (ed. Lluïsa Julià)
TÍTULO: Anar, sempre tornar (Antologia d’homenatge). Edició de Lluïsa Julia.  Pagès. Lleida. 2021. ISBN: 978-84-1303-301-3. Pp: 35-36
AUTORES: Anna Aguilar-Amat et. al (ed. Enric Sullà)
TÍTULO: Més enllà de la mort : La vida perdurable. A : Apadrina un poema. Homenatge a Gabriel Ferrater
https://www.gabrielferrater.cat/tag/enric-sulla/

AUTORES: Aguilar-Amat, A., & e Ana Luísa Amaral, trad. A. A.-A. (2020)
TÍTULO: ’Els 10 manaments’ / ’Los 10 mandamientos’ / ’Os 10 mandamentos’ e outros poemas
REF. REVISTA / LIBRO: ELyra: Revista Da Rede Internacional Lyracompoetics, (16), 165-176
ISSN: 2182-8954
https://elyra.org/index.php/elyra/article/view/355

PUBLICACIONES LITERARIAS: prólogos y epílogos


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Prólogo del libro “Árboles, mares y desconciertos” de Ivette Nadal
REF. REVISTA / LIBRO: Libros del siglo, Girona 2017
ISBN: 978-84-89885-98-1


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Prólogo del libro “Plutón” de Sonia Moya
REF. REVISTA / LIBRO: TEMENOS EDITORIAL, 2016
ISBN: 9788494350443


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Epílogo al libro “Doncellas del año 2000” (Antología de mujeres poetas de los Países Catalanes. A cargo de Noelia Díaz Vicedo y Sandra D. Roig)
REF. REVISTA / LIBRO: Editorial Mediterránea con la colaboración del Departamento de Cultura. Barcelona 2013. Págs. 195-198
ISBN: 978-84-9979-141-8
https://books.google.es/books?id=–HHBAAAQBAJ&lpg=PT115&ots=_FhOOut41k&d… doncellas% 20de% 20l% E2% 80% 99any% 202000% 20ep% C3% ADleg & f = false


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Prólogo del libro “Odio sobre tela” de Tomás Arias
REF. REVISTA / LIBRO: Labreu Ediciones, Colección alabados 28, Barcelona, ​​2011
ISBN: 978-84-937976-9-0


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Prólogo del libro “El ABC de Laia Martinez” de Laia Martinez López
REF. REVISTA / LIBRO: Documenta Balear, 2009
ISBN: 9788492703029


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Prólogo del libro “Versos dispersos” de Jordi Boladeras
REF. REVISTA / LIBRO: Brosquil Ediciones, S.L., 2009
ISBN: 9788497950435


AUTORES: Anna Aguilar-Amat
TÍTULO: Prólogo del libro “Victoria de la mujer luna” de Jaume Pons-Alorda
REF. REVISTA / LIBRO: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona, ​​2007
ISBN: 978-84-490-2505-1

ESTANCIAS EN CENTROS EXTRANJEROS

CLAVE: D = doctoral, P = postdoctoral, Y = invitado, C = contratado

CENTRO: The University of Birmingham
LOCALIDAD: Birmingham
PAÍS: United Kingdom
AÑO: 2000
DURACIÓN: Abril
TEMA: Intercambio Sócrates
CLAVE: P

CENTRO: Computing Research Laboratory (CRL), New Mexico State University (NMSU)
LOCALIDAD: New Mexico
PAÍS: Estados Unidos de América
AÑO: 1999
DURACIÓN: 18 de junio de 1999 a 6 de septiembre de 1999
TEMA: Extracción de léxico para un sistema de Traducción Automática. (Beca de la CIRIT. Expediente 1998BEAI400239)
CLAVE: P

CENTRO: Casa para escritores Vila Kantola, Arts Council of Southeast Finland.
LOCALIDAD: Kotka
PAÍS: Finlandia
AÑO: 2009
DURACIÓN: 01-30 Febrero 2009
TEMA: Reconstrucción de un viaje a la Cochinchina
CLAVE: Y

CENTRO: ledig-House – OMI Center
LOCALIDAD: OMI, Guenter, New York
PAÍS: EE.UU.
AÑO: 2016
DURACIÓN: 10-31 Octubre 2016
TEMA: Aspectos de la autotraducción (libro Arcilla-Clay)
CLAVE: Y

CONGRESOS (Sólo contribuciones relevantes (conferencias invitadas, presidencias de sesión internacionales, presidencia o secretaría del comité organizador, etc.).

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Responsable-Coordinación
CONGRESO: IV Congreso Internacional de Traducción
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Bellaterra, 6-8 de mayo de 1998

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comité científico
CONGRESO: IV Congreso Internacional de Traducción
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Bellaterra, 6-8 de mayo de 1998

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comité organizador
CONGRESO: IV Congreso Internacional de Traducción
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Bellaterra, 6-8 de mayo de 1998

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Presentación de la Conferencia del Dr. Juan Carlos Sager de la Universidad de Manchester – Presidenta de sesión.
CONGRESO: IV Congreso Internacional de Traducción
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Bellaterra, 6-8 de mayo de 1998

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comité organizador.
CONGRESO: V Congreso Internacional de Traducción: Culturas menos traducidas.
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Bellaterra, octubre 2001.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comité científico.
CONGRESO: V Congreso Internacional de Traducción: Culturas menos traducidas.
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Bellaterra, octubre 2001.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Presidencia de sesión (chair)
CONGRESO: II International Symposium for Young Researchers
in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies.
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​20th June, 2011

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comité organizador
CONGRESO: 2nd International T3L Conference: tradumática, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation” & 9th International Conference on Translation, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​10-11 October 2016

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Presidencia de sesión (chair)
CONGRESO: 2nd International T3L Conference: tradumática, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation” & 9th International Conference on Translation, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad Autónoma de Barcelona, ​​10-11 October 2016

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Miembro del Comité científico
CONGRESO: Congreso internacional sobre Traducción Automática: “Machine Translation and the challenges of Artificial Intelligence”
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Instituto Democrático árabe (Berlín) en cooperación con el laboratorio de investigación «Traducción y Tipologías de los Textos» universidad de Oran1- Argelia, el día 26/05/2021 por ZOOM. Link del congreso bit.ly/3kUJfFq     Link video  Đăng nhập hoặc đăng ký để xem

TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS:

TÍTULO: “Variation criteria in a translation-oriented term base from a political corpus in English, Persian and Spanish: translation of gender and other sensitive conceptos”
DOCTORANDO: Mina Ebrahimi Erdis
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción, Interpretación y Estudios de Asia oriental – Tesis doctoral. 1251 – Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales
AÑO: en curso 2017
CALIFICACIÓN: (plan de investigación pendiente aprobación)

TÍTULO: La traducción de los términos futbolísticos chino / español a partir de un corpus basado en los medios de comunicación escrita. Estudio de las analogías.RD 99/2011
DOCTORANDO: Tianqi Zhang (NIU 1378539)
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción, Interpretación y Estudios de Asia oriental – Tesis doctoral. 1251 – Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales
AÑO: en curso 2016
CALIFICACIÓN: 2016, plan de investigación aprobado. 2017, primer seguimiento Excelente.

TÍTULO: Statistical Machine Translation of medical textos from English to Turkish and Turkish to English. RD 99/201. 01/12 / 2015-30 / 11/2018. Codirigido con Adrià Martin.
DOCTORANDO: Gokahn Dogru (NIU 435188)
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción, Interpretación y Estudios de Asia oriental – Tesis doctoral. 1251 – Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales
 AÑO: en curso 2016
CALIFICACIÓN: primero Seguimiento – Excelente

TÍTULO: Explicitation and translation editing environments. An Empirical study on the impact of computer-aided translation on translated textos.
DOCTORANDO: Barto Mesa Lao
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción, Interpretación y Estudios de Asia oriental – Tesis doctoral
AÑO: 14/09/2014
CALIFICACIÓN: Excelente cum laude

TÍTULO: Los documentos digitales especializados: utilización de la lingüística de corpus como fuente de recursos para la traducción especializada. (Tesis doctoral). Codirección de Mariana Orozco.
DOCTORANDO: Pilar Sánchez-Gijón
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 2003
CALIFICACIÓN: Matrícula de Honor

TÍTULO: Subtitulado y referentes culturales. La traducción como medio de adquisición de representaciones sociales. (Tesis doctoral). Codirección de Mavi Dolç.
DOCTORANDO: Laura Santamaria Guinot
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 8 de mayo de 2001-05-13
CALIFICACIÓN: Excelente Cum Laude

TÍTULO: El proceso de estandarización de las lenguas, estudio comparativo y aplicación a la lengua amazigha. (Tesis doctoral).
DOCTORANDO: Carles Castellanos y Lorenzo
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 1998
CALIFICACIÓN: APTO CUM LAUDE POR UNANIMIDAD

TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DIRIGIDOS

TÍTULO: Uso de indicadores léxicos en el control de calidad de las memorias de traducción
DOCTORANDO: Susanna Cecchetti
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación – Trabajo de fin de máster
AÑO: 08/09/2010
CALIFICACIÓN: Excelente

TÍTULO: Análisis automatizada de un corpus sincrónico bilingüe (castellano, inglés) sobre Cultura de Paz: redes conceptuales, equivalencias y colocaciones del término “paz”.
DOCTORANDO: Marta Pahisa Solé
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación – Trabajo de investigación
AÑO: 14/07/2010
CALIFICACIÓN: Excelente

TÍTULO: El concepto jurídico.
DOCTORANDO: Rolf Gasser
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 2002
CALIFICACIÓN: Notable

TÍTULO: dinamicidad de los Conceptos Especializados en los textos de diferentes Niveles de especialización. (Codirigido con M. Teresa Cabré Castellví).
DOCTORANDO: Irina Kostina
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 2000
CALIFICACIÓN: Matrícula de Honor

TÍTULO: Variación denominativa en el ámbito de la vulcanología: estado de la cuestión y análisis exploratorio. (Codirigido con M. Teresa Cabré Castellví).
DOCTORANDO: Mercedes Suárez
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 2000
CALIFICACIÓN: Matrícula de Honor

TÍTULO: Documentación y construcción de un corpus digital monolingüe sobre Astronomía: Criterios de Clasificación para super aplicació a la investigación y la docencia de la traducción especializada.
DOCTORANDO: Pilar Sánchez-Gijón
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 1999
CALIFICACIÓN: Excelente

TÍTULO: “What you should know”. La categorización de las referencias culturales en Traducción. Aportación informativa y valor cognitivo.
DOCTORANDO: Laura Santamaria Guinot
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 1999
CALIFICACIÓN: Matrícula de Honor

TÍTULO: Investigación léxico-terminológica multilingüe sobre el parentesco (Español, Francés, Inglés y fulfulde).
DOCTORANDO: Mohammed Pathé Sidibé
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 1998
CALIFICACIÓN: Excelente

TÍTULO: La terminología del nuevo sistema educativo.
DOCTORANDO: Oriol Pallarés
UNIVERSIDAD: UAB
FACULTAD: Traducción e Interpretación
AÑO: 1998
CALIFICACIÓN: Excelente

DIRECCIÓN DE TFM (TRABAJOS DE FIN DE MASTER) Y DE TFG (TRABAJOS DE FIN DE GRADO):

2012: DIRECCIÓN DE TFM:
Christina S. McGown (2012): Traducción del español al inglés de “La Biblia contada a los niños” de Rosa Navarro Durán para la editorial EDEBÉ, Barcelona.
Xiaobai Li (2012): Interpretación Telefónica del español al chino en la comunicación policial.
Stuart Dyke (2012): Traducción de la página web de la UAB del catalán al inglés para UALT (Unidad de Traducción y revisión de textos), Servicio de lenguas, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Codirigido con Olga Torres-Hostench.
José Fernando Calderón Salazar, Memoria de prácticas en Ático de los libros, Traducción de “State of Wonder”, de la escritora Estadounidense Ann Patchett (Máster en traducción y mediación intercultural, Módulo de Traducción Literaria y Audiovisual).
Alba Navidad Lobo, Editorial Comanegra, Traducción de “El regalo de Lotus” del autor tailandés Tew Bunnag, (Máster en traducción y mediación intercultural, Módulo de Traducción Literaria y Audiovisual).
Xiaobai Li, Meoro de practicas a Interpret Solutions, Interpretación [y / o traducción] en el ambito de los Servicios Públicos (TISP).

2012: DIRECCIÓN DE TFG:
1245805, Margalida Fraude Claro, Terminología aplicada al diseño de moda.
12415410, Guillem Belmar, La traducción y los procesos de normalización de lenguas minorizadas: el caso del euskara.
1244611, Gala Marbà Colom, Traducción y Género: Estado de la cuestión. Propuesta de aproximación al estado actual de la cuestión desde una perspectiva global.
1246584, Carlos Molines Zamora, The Gremlins: traducción al castellano.

2013: DIRECCiÓN DE TFG
1244801, Victoria García Quiles, La variación denominativa en la terminología médica: neologismos en el campo de la Psiquiatría.
1272894, Marta Cos Bonet, La traducció d’antropònims amb càrrega semántica.
1272531, Judit Fernández Menéndez, Propostes neològiques de la terminologia de la Ciència ficció.
1273095, Maria Alexandra Milas, LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS ONCOLÓGICOS (CÁNCER DE MAMA) EN LA BASE DE DATOS MEDLINE.

2014: DIRECCIÓN DE TFM:
Moyi Wang (2014): Analisis de Traduccion de la Pagina Web de la UAB al chino.

2015: DIRECCIÓN DE TFG:
1242848, Alba López Salvatella, Els noms dels animals en la Traducció Automàtica Estadística.
1273003, Gleb Petrov, Influencia del inglés en el léxico de una empresa de Tecnologías de la Información.
1271190, José Arroyo Rosales, LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL LÉXICO: TA DE TEXTOS DE MEDICINA.
1330674, Maria Seguer Moya, La Traducción Automática de un texto de Darwin (The Voyage of the Beagle) y comparativa de los resultados de la TAE del inglés al castellano con la traducción humana castellana de Manuel Vílchez de Serradell en el campo del léxico.
1368380, Roser Burgos Traducción al español de relatos indios escritos en inglés: “Los  días en Malgudi” (MalgudiDays) de R.K. Narayan.

2016: DIRECCIÓN DE TFM:
Hang Su (2016): Comparación de los diminutivos del español y del chino y su traducción al chino
Lin Liang (2016): Traducción de terminología del español al chino en el ámbito de la exportación del aceite de oliva.

2017: DIRECCIÓN DE TFM:
Cristina Garriga Comerma, Estudio comparativo de la terminología generada por TA y por TH en inglés y español a partir de un corpus en chino especializado en medicina.

2017: DIRECCiÓN DE TFG:
Alexandra Silva, Variación denominativa en la terminologia de la Terminología según las distintas escuelas.
Corina Lis Cescato, Neologismos: pros y contras en la evolución del español.
Maria Isabel Forteza Bauzà, Problemas en la Traducción Automática de los términos frecuentes y sus contextos sobre Inmigración en el marco del proyecto MQD Experto Field Environment Collaborative Training.
Leire Martinez Gonzalez, Traducción automática de los términos frecuentes y su contexto sobre la legislación en el marco del proyecto MQD Expert Field Environment Collaborative Training.
Melanie Diaz Villalba, Problemas en la traducción automática de los términos frecuentes y sus contextos sobre Conflictos en el marco del proyecto MQD Expert Field Environment Collaborative Training.
Jessica Frain, La traducción automática estadística de textos medioambientales.
Gemma Bosch Balliu, Aspectes sexistes en la fraseologia sobre la dona: estudi diacrònic de refranys del diccionari bilingüe català-castellà de Jaume Àngel Saura (1886).
Marina Abel Grandío, Problemas en la subtitulación del género documental: un caso desde el catalán al español, inglés y alemán.

2018: DIRECCIÓN DE TFG
Ivan Francés Alcántara, Los Contratos de compraventa de vivienda y bienes muebles. Traducción del japonés al castellano y al catalán y análisis terminológico
Jordi Gallemí Bofarull, Traducción Automática de los neologismos semánticos: comparación con la Traducción Humana
Elena Pérez Carrascosa, Traducción automática del etiquetado de productos alimenticios de importación china

2018: DIRECCIÓN DE TFM
Jingyan Chen: Análisis de Traducción de los Encargos Profesionales para Centro de Estudios e Investigación sobre Asia Oriental (CERA), UAB de Barcelona
Chen Jingting: Análisis de Traducción de los Encargos Profesionales para la Fundación Instituto Confucio de Barcelona
Jingyan Chen: Análisis de la traducción sino-española en la práctica con la empresa de Hispano-Asian Business Consulting
Junlin Gao: Análisis de términos en las traducciones profesionales para la empresa Hispano-Asian Business Consulting
Feng yanhan: Análisis de la traducción chino-español en la práctica con la empresa Fengling

2019: DIRECCIÓN de TFG
Alexia Aguilar: Traducción de textos religiosos
Carla Dora: Traducción automática de frases hechas
Julia Doy: Subtitulación de un documental (Días de poesía en Sitges)
Sofía Burgués: Traducción automática de neologismos

2019: dirección de TFM
Varela Martínez, Aldara: La divulgación del conocimiento: la traducción de los textos divulgativos
Tan Jingjing: El uso de corpus y la Terminología y en la traducción especializada
Kowalska, Klaudia: The Translation of Professional Commissions for the Egyptian museum of Barcelona
Hu Yuesunchao: Análisis de las traducciones profesionales para la consultora de comunicación entre China y España Hengkuai

2020: dirección de TFG
Fernández López, Andrea: Percepción del islam en la prensa española
Sánchez Daza, Claudia: Validación de la Traducción Automática de neologismos sintagmáticos catalanes del ámbito socio-político-económico en castellano, inglés y portugués.
Yildirim, Sinem: Traducción automática de los textos médicos: Análisis comparativo en español – inglés – turco del infarto agudo de miocardio y la desfibrilación

2020: dirección de TFM
Yanghong Yang: Análisis de la traducción de las Colocaciones nominales español-chino en los textos Especializados
Yining Chen: Revisión de la traducción de las noticias de última hora de Covidi19 en los periódicos digitales
Yuhao Yuan: Traducción de las Colocaciones terminológicas del español al chino
Meng Zhang: Análisis de traducción especializada chino-castellano en la formación de árbitros de fútbol
 

CONFERENCIAS IMPARTIDAS:
 
TÍTULO: Los problemas lingüísticos de la Traducción Automática
ACTO: Escuela de Verano (1995)
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Universidad de Vigo


TÍTULO: Terminología y estandarización de las lenguas minoritarias
ACTO: II Aula abierta de América Latina y África (1997)
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Centro de Estudios Internacionales, Universidad Autónoma de Barcelona


TÍTULO: Translation and Technology at the Autonomous University of Barcelona.
ACTO: Friday ‘s Conference: Connecting human translation to machine translation (1999)
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Computing Research Laboratory, New mexico State University (USA)


TÍTULO: Terminology Applied to Translation
ACTO: European meeting of SOCRATES coordinators (2000)
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Barcelona


TÍTULO: Multiculturalismo, ciencia cognitiva, traducción.
ACTO: Cuatro Estaciones Científicas en la UAB (2001)
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Hospital de Sant Pau


TÍTULO: Traducción, computación, utopía. (2002)
ACTO: Servicio de traducciones, sección de Español.
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Comisión de la Unión Europea, Bruselas
Resumen de la conferencia impartida el 16 y el 17 de enero de 2002 en Luxemburgo y Bruselas, p. 10

https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_079_es.pdf

TÍTULO: Traducció Automàtica i Traducció Assistida


TÍTULO: Traducción Automática y Traducción Asistida
ACTO: Ciclo de conferencias sobre Traducción y Nuevas Tecnologías (2002)
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Sa Nostra, centro cultural, Palma de Mallorca


TÍTULO: Planificación terminológica y multiculturalismo
ACTO: II Ciclo de conferencias sobre África subsahariana: “Desminoritzar las culturas: el conocimiento al sur del Sahara”
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Ateneo Barcelonés, 2002


TÍTULO: La traducción catalana del ‘Viaje de un Naturalista’ de C. Darwin por Leandro Pons y Dalmau (1876). Con Josep Maria Camarasa y Ramon Pinyol.
ACTO: Mesa Redonda en el año Darwin (año temático de la UAB)
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Facultad de Traducción, Aula 2, 14 de noviembre de 2006.


TÍTULO: Las mujeres en el mundo de la Literatura
ACTO: Mesa Redonda con Esther Tusquets y Ada Castells.
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Palau Robert, 14 de noviembre de 2006 a las 19 h.


TÍTULO: ¿Cómo superamos las limitaciones del lenguaje?
ACTO: Cafés Científicos, Tertulias divulgativas
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Casa Orlandai, 11 de junio de 2011


TÍTULO: The role of Poetry in the Transmission of Divergente Thinking
ACTO: Helsinky Poetics Conference 2011. TRANSMISSION
LUGAR DE PRESENTACIÓN: 27-28th August 2011 at the House of Science and Letters. Helsinky


TÍTULO: El papel de la poesía en la transmision de pensamiento divergente
ACTO: VIII Festival de Poesía de Quetzaltenango
LUGAR DE PRESENTACIÓN: Centro cultural de España en Guatemala. 6 de agosto de 2012.

Autores*: Anna Aguilar-Amat (UAB), Joaquín García Palacios (USAL), Gloria Guerrero (UMA), Ana M. Monterde (ULPGC), Iolanda Galanes (UVigo) y moderada por Judit Freixa

Nombre del congreso/conferencia/workshop:  XVII Jornada de la Asociación Española de Terminología (AETER 2017)
Tipo de comunicación: (mesa redonda): El impacto del EEES (Espacio Europeo de Educación Superior) sobre la enseñanza de la Terminología en la Facultad de Traducción e Interpretación
Año: 3 noviembre 2017
 
Autores: Anna Aguilar-Amat (UAB)
Nombre del congreso/conferencia/workshop:  Conferencia en la Universidad de Taiwan (invitada per prof. Yvonne 蔡毓芬 <yvtsai@ntu.edu.tw>)
Tipo de comunicación: (Charla): Machine Translation (and I)
Año: 17 de septiembre de 2018

Autores: Anna Aguilar-Amat (UAB)
Nombre del congreso/conferencia/workshop:  Conferencia en la Universidad de Chi Nan (Taiwan) (invitada per prof. Luisa Cheng Fan Chen, chengfan@ncnu.edu.tw)
Tipo de comunicación: (Charla): Machine Translation of literary texts
Año: 16 de septiembre de 2018

OTROS MÉRITOS O ACLARACIONES QUE SE DESEA HACER CONSTAR:

Lexicografía Computacional:

  • AGUILAR-AMAT, Ana y VIVALDI, Jordi, HISPALEX, Diccionario Electrónico del Español, Fujitsu-España, 1993. Diccionario en soporte informático para consultas sobre el castellano. Se trata de un programa que gestiona el diccionario de palabras del sistema de Traducción Automática ATLAS y extrae la información de manera inteligible y cómoda para el usuario. Contiene información sobre la flexión, la traducción al inglés de cada lectura, el entorno sintáctico incluyendo complementos y adjuntos, así como el orden no marcado de estos sintagmas. También hay ejemplos de uso, rasgos semánticos y áreas de aplicación para cada entrada, y también un manual de criterios lingüísticos para facilitar su interpretación.
    • AGUILAR-AMAT, A., BEL, N., MARIMON, M., SOLER, D., TUELLS, T. (1990): SACL: Spanish Assignation of Category and Lemma. Etiquetador y lematizador automático que no contiene ningún diccionario, lo que hace que su volumen sea pequeño y que pueda tratar léxico nuevo.
    • Aguilar-Amat, A., y Tuells, T., (1990): STARCONC. Extractor de colocaciones y concordancias que permite hacer un estudio de frecuencias de los patrones de coocurrencia de un corpus
    • Implementación del espacio SIGMA para TFG (TFE) y de la plataforma TFE.uab.cat (2014), para la coordinación de los Trabajos de Fin de Grado (TFG) de la Facultad de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental (FTIEAO).

OTROS TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN (en relación al doctorado y la estancia en centros de investigación):

  • Edición crítica del Auto de la Quinta Angustia, editado por Juan de Timoneda en Valencia en 1558, incluido el ternario Espiritual, y reproducido en el manuscrito Llabrés (Biblioteca de Cataluña, Consuetas de Mallorca, Ms 1139, 235 fols., S. XVI-XVII).
    • Los americanismos. Trabajo lexicográfico comparativo (bajo la dirección de Carlos Subirats Rüggberg, UAB).
    • Unidades léxicas múltiples en María Moliner, Diccionario de Uso del Español (bajo la dirección de Carlos Subirats Rüggeberg, UAB).
    • La estructura argumental del nombre (EUROTRA-España).
    • Jerarquía de rasgos semánticos para los nombres del castellano (EUROTRA-España).
    • Rasgos semánticos para números, FUJITSU-España.
    • Pronombres y / o determinantes y / o Adjetivos. La subcategorizació los pronombres en un diccionario electrónico (FUJITSU-España).
    • La generación del artículo español en las oraciones traducidas del japonés ATLAS, (FUJITSU-España).
    • Relaciones conceptuales y relaciones de solidaridad léxica (FUJITSU-España).
    • Adaptación de EAGLES L-1 a la etiquetación del castellano (GILCUB-FBG, MULTEXT).
    • Los rasgos semánticos y la teoría de conjuntos (GILCUB-FBG, TRADE).
    • Aproximación al estudio de las formas fijas, dirigido por J. M. Blecua, 1988-89.
    • Las pausas en la oratoria política, dirigido por Dolors Poch, 1988-89.
    • Síntesis de los diptongos del castellano, dirigido por Joaquim Llisterri, 1988-89.
    • Los diminutivos a la sombra de un corpus de teatro actual, dirigido por S. Alcoba, 1988-89.
    • Tratamiento Computacional de las unidades léxicas múltiples en el sistema de traducción automática EUROTRA, Proyecto de Investigación dentro del Programa de doctoratInformàtica y Lingüística, de la Universidad Autónoma de Barcelona. Calificación: Excelente.
    • Las colocacion de número y adjetivo: Un paso Hacia una teoría léxico-semántica de la Traducción. Tesis doctoral, Servicio de publicaciones, Universidad Autónoma de Barcelona, ​​1993. Excelente Cum Laude.

COMUNICACIONES PRESENTADAS A CONGRESOS NO PUBLICADAS:

  • Problemas teóricos en la construcción automática de un diccionario de colocaciones, XII Congreso Nacional de AESLA, Barcelona, ​​del 20 al 22 de abril de 1994, Organizado por la Asociación Española de Lingüística Aplicada.
    • La terminología (o los referentes culturales) en la traducción de textos jurídicos, IV Congreso Internacional de Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona, ​​mayo de 1998. En colaboración con Laura Santamaria y Pedro Camino.
    • Arabic, German, and Catalan concept building through complex terms (Avoiding one-way methods during translation), III Jornadas de Traducción en Vic, Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millenium, 12-15 de mayo de 1999. En colaboración con Willy Neunzig, Pilar Sánchez, Ouissem Touhami.
    • Reciclaje del traductor profesional. 1st International Conference on Specialized Translation, 2-4 de Marzo de 2000.
    • Formando traductores especializados para el próximo milenio, XVIII Congreso Nacional AESLA, Barcelona, ​​mayo de 2000, en colaboración con Ramon Piqué Huerta y Pilar Sánchez Gijón.
    • El traductor informatizado ¿Una nueva Profesión o un Necesidad ?, Mesa redonda XVIII Congreso AESLA, con la participación de Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá), Maripepa Palomero (Instituto Cervantes), Anna Aguilar-Amat (Universidad Autónoma de Barcelona) , Maribel Tercedor Sánchez (Universidad de Granada)
    • La gestión documental aplicada a la Elaboración de un banco de Conocimiento especializado. I simposio Internacional sobre Organización del Conocimiento: Biblioteconomía y Terminología. 27 de agosto de 2007. Universidad Nacional Autónoma de México.
    • Conocer África (antes de cooperar), Jornada de actores de cooperación al desarrollo de la UAB, 17 de abril de 2008.
    • Building to learn: BACUS-UAB, or terminology training for translators. TKE (Terminology and Knowledge Engineering) 2010 – Presenting terminology and knowledge engineering resources online: modelos and challenges. Fiontar, Dublin City University (DCU). Dublin, 12-13 Auguts 2010.
    • “La Terminología después del 2012”. I Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traducción / VIII Congreso Internacional de Traducción del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. 21 y 22 de junio de 2012. Grupo didTRAD-PACTO
    • El ego prosaico y el cuerpo poético. «EL CALEIDOSCOPIO autorial: textualización DEL CUERPO-CORPUS». Del 2 al 5 de diciembre de 2014, Universidad Autónoma de Barcelona, ​​Organiza: Grupo Cuerpo y Textualidad, Facultad de Humanidades.
    • “The role of the graphic Representations in Linguistic Mediation and training of Specialized Translators” (Póster). III Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traducción. 7-8 de julio de 2016. Grupo didTRAD-PACTE.
    • “Neural network at the human mind: translators’ hidden layers” ICAT2E, 2017 International Conference on Advanced Technologies Enhancing Education (ICAT2E2017), March 18-20, 2017, Qingdao, China
    • Aguilar-Amat, Anna & Torres-Hostench, Olga (2017) Cognitive fixing of machine translation. Conference on Translation November 3-4th, 2017: TRANSLATION AND Disruption: GLOBAL AND LOCAL PERSPECTIVAS, University of Portsmouth.
    • Olga Torres-Hostench; Pilar Cid-Leal; Marisa Presas (coords.) Ramon Piqué; Pilar Sánchez-Gijón; Anna Aguilar Amat; Adrià Martín Mor, Celia Rico, Amparo Alcina, Miguel Ángel Candel Mora. Con la Colaboración de: Laura Ramírez Polo (University of Illinois) Ignacio García (Western Sydney University) Ana Guerberof; Rubén de la Fuente Anabel Blasco (Servicio de Estadística Aplicada de la UAB)
    TÍTULO: Tecnología y metodología durant el Proceso de Traducción / Grupo Tradumática (2017), AIETI, Alcalá, 8 de Marzo de 2017.

PARTICIPACIÓN EN SEMINARIOS DE TRADUCCIÓN LITERARIA:

7-11 de julio de 2005
Lipica, Eslovenia. The Golden Boat Workshop. Programa europeo Literature Across Frontiers. Organizado por Alexandra Buchler & Iztok Osojnik.
List of Participantes: Anna Aguilar Amat (Katalonija / Catalonia), Linda Maria Baros (Romunija / Rumanía), Patrick Beurard-Valdoye (Francija / France), Boris Biletić (Hrvaška / Croatia), Alexandra Büchler (Velika Britanija / UK), Barbara Siegel Carlson (ZDA / USA), Jānis Elsbergs (Latvija / Letonia), Magdalena Horvat (Makedonija / Macedonia), Ana Jelnikar (Slovenija / Slovenia), Esther Kinsky (Nemčija, Velika
Britanija / Germany, UK), Taja Kramberger (Slovenija / Slovenia), Iztok Osojnik (Slovenija / Slovenia), Barbara Pogačnik (Slovenija / Slovenia), Primož Repar (Slovenija / Slovenia).

23rd-29th October 2007, Estambul Book Fair TUYAP, Estambul. Translation Seminar Workshop organized by Literature across Frontiers. Participants at the translation workshops: Anna Aguilar-Amat (Catalonia), Eva Cox (Flanders), Brane Mozetic and Jana Putrle (Slovenia), Jerzy Jarniewicz (Poland), Ioana Ieronim (Rumania), John Barnie (Wales) together with Turkish poets Ataola Behramoglu, Enver Ercan, Seyhan Erözçelik, Birhan Keskin and Adnan Ozer.
 
16-22 de Marzo de 2011
Programa europeo “Literature across Frontiers”. Taller de Traducción poética a Nicosia Chipre, organizado por Alexandra Buchler & Stephanos Stephanides. Home for Cooperation of AHDR (Association for Historical Dialogue and Research), University of Cyprus, and the EU-funded network Literature Across Frontiers, http://www.ahdr.info/viewevent.php?eid=11
List of Participantes:
International Poets: Anna Aguilar-Amat, Catalán language poet, Ana Luisa Amaral, Portuguese language poet, Tadeusz Dabrowski, Polish language poet, Vassilis Manousakis, Greek language poet, Sigitas Parulskis, Lithuanian language poet.
Cypriot poets: Giorgos Christodoulides, Greek language poet, Gur Genchi, Turkish language poet, Niki Marangou, Greek language poet, Jenan Selchuk, Turkish language poet, Stephanos Stephanides, English language poet.
Documental sobre el Seminario dirigido por Stephanos Stephanides. Filmación de Stephen Nugent: http://www.youtube.com/watch?v=T-2GlFDZgu4, with subtitles in English, Greek, Turkish.

27-29 de junio de 2012
IV Jornadas de Traducción Quebec-Cataluña. Alliance Française de Sabadell. Organiza Café Central. Poetas invitados: Louise Dupré, Jose Este, Anna Aguilar-Amat, Antoni Clapés. Con la participación de Matthew Tree, Víctor Sunyol, Ricard Ripoll, Sébastien Bauer.

30 de noviembre – 3 de diciembre de 2013
Participación en el Seminario de Traducción de poetas sardos en Farrera de Pallars. Poetas invitados: Franco Cocco y Anna Cristina Serra. Poetas catalanes participantes: Pau Vadell, Anna Aguilar-Amat, Begoña Pozo y Luis Calvo. Como traductores: Giagu Ledda y Carlos Biosca. De la ILC: Laura Borràs, Iolanda Pelegrí y Xavier Montoliu.

4 de diciembre de 2013
Presentación de las traducciones de los poetas sardos Franco Cocco y Anna Cristina Serra al catalán, efectuadas en el Seminario de Traducción de Farrera de la ILC 2013. Universidad Autónoma de Barcelona, ​​4 de diciembre de 2013.http: //www.uab.cat/ servlet / Satellite / videos / reproducción-1192707516892.html? param1 = 15JornadesConferencies & param2 = 20ciencieshumanes & param4 = TradiInter & url_video = 1345664632968

2-6 de junio de 2014
IV Jornadas de Traducción Quebec-Cataluña (segunda parte). Universidad de Montreal, taller de traducción con Anna Casademont y Joan Ericksen.
Presentación del libro traducido en 2012 (Biblioteca Olivieri).
Conferencia “Stances te Poèmes pour tricentineario”
Festival International de Poésie (Patro Vys) -lectura de los textos traducidos.

CURSOS IMPARTIDOS (EXTERNOS A LA UAB):

  • BIRMINGHAM, UK, “Knowledge Data Bases in Translation Studies”
    • BACUS: Una olímpiada terminológica en los países catalanes. Universidad Catalana de Verano, Prada 2003.
    • Metáforas africanas, taller en translit 2003.
    • Planificación terminológica, máster de Tradumática aplicada a la traducción al Sard, Nuoro, Cerdeña, enero de 2004.
    • Docencia de tercer ciclo sobre Terminología en la Escuela Superior de Arquitectura, Universidad Politécnica de Cataluña, octubre 2004. En  colaboración con Pilar Sánchez-Gijón y Ernest Abadal.
    • Sistemas conceptuales en contacto, máster de Limba Sarda, Nuoro, Cerdeña, abril de 2005.
    • Cursos de Verano 2008. Universidad Autónoma de Barcelona. Taller de poesía. Del 21 al 25 de julio de 2008. La mirada poética (I): la excursión poética. Profesores: Santi Borrell, Ester Xargay. La mirada poética (II): ironía y mirada lúdica. Profesores: Jordi Condal, Carles Hac Mor. La poesía en el Arte. Profesores: David Ymbernon, Marte Darder. Recitación: la poesía como espectáculo auditivo y visual. Profesores: Josep Pedrals, Laura López. Coordinación: Jaume Pons y Anna Aguilar-Amat
    • Voces de mujer en la poesía catalana contemporánea (2 horas), dentro del curso “La poesía catalana en voz de sus protagonistas” -4 de mayo a 6 de julio-, en el marco de Disfrutar UB, Formación complementaria de la Universidad de Barcelona, ​​18 de mayo de 2017.

CURSOS Y SEMINARIOS RECIBIDOS:

• Festival Summer School – Spoken English, 8 al 28 de agosto de 1987, Department of extra-Mural Studies, University of Edinburgh, 11 Buccleuch Place, Edinburgh, Scotland, UK.
• English as a Foreign Language, septiembre de 1987, Edinburgh Tutorial College.
• Stage de perfectionnement de la langue française, Institut du Peyrou, ARC Langues, Montpellier, 1989.
• 2ème Ecole d’été: Traitement des Langues Naturelles, organizado por CNET (Centre National d’Etudes des Télécommunications) avec le concours du CERIL (Centre d’Etudes et de Recherches en Informatique et Linguistique) et l’ENSSAT (Ecole Nationale Supérieure de Sciences Appliquées et de Technologies), Lannion (France)), del 3 al 07 de julio 1989.
• Jornadas sobre Lenguaje, Cognición y Computación, 25 y 26 de noviembre de 1993, Fundación Catalana para la Investigación, Instituto de Estudios Catalanes.
• Jornadas de terminología panlatina: perspectivas y campos de aplicación. “IV Reunión de Coordinación de la Red Panlatina de Terminología -Realiter-“, organizado por el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra y Unión Latina, Barcelona, ​​14-16 de diciembre de 1995.
• Primera Escuela de Verano de Terminología: monográfico “Terminología y modelos culturales”, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universidad Pompeu Fabra, 14-18 de julio de 1997.
• Seminario de Lexicografía, a cargo del Dr. Luís Fernando Lara del Colegio de México, 26 de enero de 1999, Universidad Pompeu Fabra.
• Summer School in Language Engineering, Computing Research Laboratory, New Mexico State University, 28 de junio-9 de julio de 1999.
• II Seminario sobre la Enseñanza de la Terminología en las Licenciaturas de Traducción e Interpretación en España, Granada, diciembre 2002.
• Jornadas de Campus de Innovación Docente. 17 de septiembre de 2004.
• Seminario sobre elaboración de páginas web, UAB.
• Curso de clown con Alex Navarro y Caroline Dream, diciembre 2008.
• I Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traducción / VIII Congreso Internacional de Traducción del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. 21 y 22 de junio de 2012. Grupo didTRAD-PACTE
• Taller de introducción a la estadística para los ámbitos de la comunicación y de las humanidades. Impartido por el Dr. Jaume Llopis 16 de enero al 26 de marzo de 2012, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra.
• 2013, Taller de fin de semana, El estado del clown, Impartido por Diana Gadish, 27 y 28 de abril de 10:00 a 14:00.
• 2013, Curso intensivo de septiembre, El estado del clown, Impartido por Diana Gadish. Del 9 al 13 de septiembre en Tragant dansa (Barcelona) de 18 a 20h
• Curso de portugués de nivel básico (40 horas). Lugar: Casa América Cataluña, mayo-julio 2014.
• Curso de portugués de nivel intermedio (40 horas). Lugar: Casa América Cataluña, septiembre-diciembre 2014.
• Seminario Isabel Lacruz (Kent State University, EE.UU.): “Medidas de ESFUERZO cognitivo y demanda cognitiva en posedición”. Duración: 1,30 h. 12 de diciembre 2014. Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental
• Curso de portugués de nivel superior (40 horas). Lugar: Casa América Cataluña, mayo-julio 2015.
• 5 de marzo de 2016, asistencia al XIV Seminario sobre la Traducción en Cataluña (La Traducción a cuatro, seis o más manos), Ateneu Barcelonès, Asociación de Escritores en Lengua Catalana.
• Marzo 2016, curso online sobre Representaciones culturales de las Sexualidades, impartido por Mery Torras Frances y el equipo del grupo “Cuerpo y Textualidad” de la Universidad Autónoma de Barcelona, ​​a través de la plataforma Coursera.
• 24 de enero de 2017, Seminario en línea: KOEHN, Philipp, “Introduction to Neural Machine Translation”, January 24th, Tue, 2017 3:00 PM – 4:00 PM CET
• 21 de abril de 2017, First Permanente Seminar on Tradumàtica (8 h), Universidad Autónoma de Barcelona.
• 28 de abril de 2017, Tradumàtix o la soberanía del traductor (4 h), Cerdanyola del Vallès
• 11 de mayo de 2017, asistencia a la mesa redonda “Everything you wanted to know about Neural Machine Translation!”, Women in Localization, Booking.com office, Barcelona. Moderator – Ana Guerberof – Lecturer at UAB and Pompeu & Fabra, writer, researcher, MT & localization experto. Panelistas: Maxim Khalilov, – Commercial Owner of Translation and Content at Booking.com, Amsterdam. Maite Melero – Senior Researcher at Universidad Pompeu Fabra – UPF. Juan Alonso – Lucy Software (MT solutions), Barcelona. Diego Bartolomé – Tau You (MT solutions), Barcelona
• 08 de junio 2017, Seminario impartido por Jesús Igor Heberto Barahona – Universidad Nacional Autónoma de México. Los Métodos estadísticos en la Evaluación sensorial de marcas comerciales de café. Servicio de Estadística Aplicada de la UAB. Duración: 1 hora.
• 21 de junio, Webinar “An introduction to Neural Machine Translation for Linguists” por Philipp Koehn, 1 h. Organizado por omnisciente Technologies https://omniscien.com/more/resources/webinar/
• 26-29 de junio de 2017, Seminario “Translation Technology and Usability” by
Joss Moorkens from Dublin City University, School of Applied Language and Intercultural Studies, Researcher at the ADAPT Centre for Translation and Textual Studies. 16 h.
• 5 y 6 de julio de 2017, Curso de la OQD (Oficina de Calidad Docente), Evaluación continuada en grupos grandes, 8 h., Profesor Joan Simon (UB). Núm. De registro 131458/67
• 14 de julio de 2017, 2nd Permanente Seminar on Tradumàtica (8 h), Universidad de Valencia.
• 4/5 de septiembre de 2017, Introducción al análisis estadístico para la investigación en Traducción e Interpretación y Estudios de Asia oriental (I). Curso de la OQD (Oficina de Calidad Docente), impartido por Christian Olalla. Duración: 10 horas

PARTICIPACIÓN EN TRIBUNALES:

Participación en tribunales de tesis:

  • PIQUÉ HUERTA, Ramon, Tipología de ejercicios para la adquisición de una segunda lengua y directrices para el diseño de interfaces de usuario para el aprendizaje de lenguas asistido por ordenador. Director: Dr. Frank Borchardt, Duke University, USA.
    • Anna Tort Pérez, Hilando textos: Notas para una lectura hipertextual de la obra de Chantal Maillard. Directora: Laura Borràs Castanyer (Universidad de Barcelona). Tutora: Meri Torras Francés (Universidad Autónoma de Barcelona). Programa de Doctorado: Teoría de la literatura y Literatura Comparada. Departamento de Filología Española. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Barcelona. Presidente del tribunal: Dr. Raffaele Pinto (Universidad de Barcelona). Secretaría: Dra. Anna Aguilar-Amat (Universidad Autónoma de Barcelona). Vocal: Dra. Nuria Rodríguez Lázaro (Université Bordeaux Montaigne). 14 de octubre 2014

Participación en tribunales de trabajos de investigación:

  • Señorans, Belén, Antoni Tàpies: Spirit into matter. Facultad de Traducción e Interpretación, UAB, 1997.
    • PARRA, Joan, Fundamentos de la localización de software. Facultad de Traducción e Interpretación, UAB, 09/10/99. Directores: Ricardo Muñoz y Ramon Piqué.
    • ORTEGA, Nieves: Mecenazgo y Traducción: un estudio de la epístola de Hunayn Ibnishaq a Cali Ibn Yahxà Acerca de las obras traducidas de Galeno y de algunas que no han Sido traducidas, 09/29/00. Director: Sean Golden.
    • Rawal, Sameer, La traducción de ‘La Plaça del Diamant’ de Mercè Rodoreda al hindi. Facultad de Traducción e Interpretación, UAB, 2005.
    • ROYO y SOLÀ, Raquel, El análisis de estudios sobre comparación de traducciones: una propuesta metodológica, UAB, 12 de septiembre de 2007. Directora: Pilar Sánchez Gijón.
    • Miyoshi, Ayako, La consulta de recursos en el Proceso de la traducción, Facultad de Traducción e interpretación, UAB, 6 de septiembre de 2007. Directora: Marisa Presas Corbella.
    • AZNAR, Oscar, La calidad lingüística en los trabajos de química analítica. Tutor: Josep M. Mestres (jefe del Servicio de Corrección Lingüística del IEC). Master de Corrección y Asesoramiento Lingüístico, 2012. Tribunal Josep M. Mestres (IEC), Xavier Fargas (TERMCAT) y Anna Aguilar-Amat.

Participación en tribunales de concursos públicos y de premios, evaluaciones externas:

  • Plaza núm. C3 / 97. Cuerpo: Profesores Titulares de Universidad. Área: Traducción e Interpretación. Perfil: Traducción general inglés-español. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. BOE de 5 de febrero de 1998.
    • Plaza núm.: 42/98. Cuerpo: Profesores Titulares de Universidad. Área: Traducción e Interpretación. Perfil: Traducción francés-español, francés-gallego. Departamento: Traducción, Lingüística y Teoría de la Literatura. Universidad de Vigo. BOE 26 de febrero de 1999.
    • Miembro del tribunal para otorgar el premio de doctorado a la mejor tesis leída en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma durante el periodo 1993-2000.
    • Plaza nº: 256 / TA. Cos: Profesores Titulares de Universidad. Área: Traducción e Interpretación. Perfil: Lingüística aplicada a la Traducción (inglés). Vocal 2º. Universidad Pompeu Fabra, 11 de septiembre de 2001.
    • Miembro del jurado del Premio de Poesía Martí i Pol de la Universidad Autónoma de Barcelona en las ediciones de los años 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 y 2008.
    • Miembro del jurado del II premio especial de poesía Goleta y Bergantí del Masnou 2007.
    • Miembro del jurado del premio de poesía Màrius Torres 2010-2014.
    • Miembro de la Comisión evaluación línea 6.3_Traducció 2013, Institución de las Letras Catalanas, concesión de ayudas a la Traducción pedidas por editoriales catalanas para la traducción de obras literarias en otras lenguas (26 de noviembre 2013).
    • Miembro de la Comisión evaluación línea 6.3_Traducció 2014, Institución de las Letras Catalanas, concesión de ayudas a la Traducción pedidas por editoriales catalanas para la traducción de obras literarias en otras lenguas (23 de octubre 2014).
    • Programmer Committee Member at The 2017 International Conference on Advanced Technologies Enhancing Education (ICAT2E 2017), Qingdao, China, from March 18 to March 20th 2017. http://icat2e.jimdo.com/http://icat2e.jimdo.com/committees/
    • Programa de fomento de proyectos de investigación, AGAUR (Agencia de Gestión de Ajuste Universitarias y de Investigación), Evaluación de dos expedientes de la Universidad Jaume I, 07 2017.
  • Miembro del Comité científico en el congreso internacional «Machine Translation and the challenges of Artificial Intelligence» organizado por el Instituto Democrático árabe (Berlín) en cooperación con el laboratorio de investigación «Traducción y Tipologías de los Textos» universidad de Oran1- Argelia, el día 26/05 / 2021 por ZOOM. Link del congreso: bit.ly/3kUJfFq

Participación en Tribunales de Trabajos de fin de Máster (TFM):

2016: Tribunales evaluación de TFM
Autora: Hong Zhang. Directora: Olga Torres-Hostench
Traducción automática y el aprendizaje del español. Revisión bibliográfica y Propuesta
de clasificacion de errores.

2017: Tribunales evaluación de TFM
Aitor Murgui, Trabajo sobre la percepción de la traducción automática por parte de usuarios digitales (público general).
Alessandra Ghiazza, Identificación y evaluación de programas de web scraping (p. Ej. Import.io) para la compilaciones de glosarios y bases de dato terminológicas.
Yael Codesal Rubio, Ariadna Pascual Pérez, Localización de Omnifocus, una aplicación exclusiva de Mac y iOs.
Cristina Garriga Comerma, Estudio comparativo de la terminología generada por TA y por TH en inglés y español a partir de un corpus en chino especializado en medicina.

2020: Tribunales TFM co-evaluados
Ángela Da Mota Salcedo: La traducción audiovisual: análisis de la subtitulación de la conferencia “Maternidad, activismo y democracia” del CCCB
Junlei WU: Análisis y reflexiones sobre la traducción de textos económico-comerciales, textos periodisticos y transcripción del discurso oral
Petra Zaccone: Traducción y periodismo en medio de una pandemia mundial

Participación en Tribunales de Trabajos de Fin de Grado (TFG):

2012: tribunales TFG co-evaluados
COROMINAS GUILLEN, Roger. Traducción de un texto no narrativo en lengua inglesa.

2013: tribunales TFG co-evaluados
 Jacoba Paloma Florentin Echuaca, Contact Languages: Contrastive Study between Pidgin and English.
Manuel Cabrera Carmona, Localización: WordPress y la web multilingüe. Un caso práctico.
Judit Fageda Oliveras, 成语 CHÉNGYǓ: una aproximación teórica con ejemplos prácticos de traducción.
Meritxell Rotés Biosca, Ejercicios, actividades y recursos para la docencia de la lengua portuguesa en adultos.


2016: tribunales TFG co-evaluados
Marta Espinosa y Morte, El papel de la mediación intercultural en la Cruz Roja.
Queralt Faura Casadellà, Estudio terminológico de la cocina de Oriente Medio y confección de un glosario árabe-catalán / castellano.
Cristina Canadell Giralt, La formación en traducción técnica en España.
Monica Olmedo Ruiz, “The Book Thief”, “Die Bücherdiebin” y “La ladrona de libros”: glosario terminológico de las palabras, Expresiones y referentes culturales no traducidos.


2017: tribunales TFG co-evaluados
Aida Domínguez Puig, Deliciosa traducción. Traducción gastronómica: estudio sobre la Evolución de sobre Procedimientos Según la tipología textual.
Tatyana Valentínov Todorova, Interpretación de enlace: la preparación psicológica de los intérpretes. La responsabilidad del intérprete ante posibles deslizante.
Onda Guarné Ayuso, La categoría verbal de Aspecto y super traducción: estudio comparativo entre el castellano, el catalán y el inglés.
Cristina Martín Carro, La terminología científica en la traducción de “Viaje alucinante” de Isaac Asimov.
Vicent Sanchis Puerto, Traducción en la obra pictórica y escultórica en el arte conceptual
Silvia de la Cruz Calvo, El uso de la traducción automática entre el alumnado de cuarto curso del Grado de Traducción e Interpretación de la FTI.
Irene Ribas Miguel, ¿Existe un español neutro técnico? Análisis comparativo de las publicaciones médicas de ámbito español y ámbito hispanoamericano.
Alba Martinez Nieto, Lenguaje de Especialidad: aeronáutica. Traducción comentada de un manual de repostaje de un Boeing 767.

2018: tribunales TFG co-evaluados
Bartolomé Ávila, Traducción de textos de moda
Roman Romero, Feminismo en China
Ion Arama, El paso de hierro

2019: tribunales TFG co-evaluados
Darnes Carbo, Traducción ensayo satírico
Velasco Monroy, Traducción de páginas web
Andrea Encima Hernan, Traducción de textos turísticos

2020: tribunales TFG co-evaluados
Samah Bednaoui Remmal: El asociacionismo en torno al mundo árabe en Cataluña
Marta Jankowski: comparaciones de LAS TRADUCCIONES DE HARRY POTTER del inglés al castellano, catalán, francés y polaco
Pablo Rojo García: Situación del lenguaje inclusivo en cuanto al género en la lengua española

PREMIOS ACADÉMICOS Y LITERARIOS RECIBIDOS:

  • Premio del Comité I (Lingüística) en el VII Simposio Internacional de Comunicación Social, Cuba, enero de 2003 por la comunicación “BACUS: (Base de Conocimiento Universitario) una ontología para el lenguaje especializado”.
    • Englantina de Oro a los de de CXLII Juegos Florales de Barcelona, ​​en 2000 con la obra Petrolier (Petrolero), publicada en Ediciones de la Guerra, Valencia 2003.
    • CXLII Premio Carles Riba, otorgado por Enciclopedia Catalana y Òmnium cultural, 2000 por la obra Trànsit entre dos vols (Tránsito entre dos vuelos), publicada en Osa Menor, núm. 218, Enciclopedia Catalana, ISBN 84-8437-193-X. Con prólogo de David Castillo.
    • VI Premio Màrius Torres otorgado por el Ayuntamiento de Lleida (La Paideia), por la obra Música i escorbut (Música y Escorbuto), Eds. 62, 2002.

Otras actividades literarias:

• Colaboración con el Aula de Poesía de Barcelona. Lectura de poemas con Francesc Parcerisas, mayo de 1999.
• Festival de poesía Stanza 2000, Saint Andrews, Escocia, 04/10/00. Lectura de poemas traducidos por Anna Crowe, con Francesc Parcerisas y Miquel Desclot. Scotland s Poetry Festival Stanza 2000
• Colaboración en el ciclo cultural de otoño de Sant Andreu Música y Palabras, 12/11/2000, Ayuntamiento de Barcelona. Lectura con David Castillo y Albert Conde.
• Scottish Poetry Library 2001 (Proyecto Ariane, UE)
• Antologías (Colegio Oficial de Doctores y Licenciados). Presentación a cargo de Jaume Subirana.
• Colaboración con Ardentíssima 2001 (Festival de Murcia).
• Semana de Poesía de Barcelona 2001 (Sólo la palabra y Viajes y palabras. Poemas en el Metro (Ayuntamiento de Barcelona, ​​Consejería de Cultura)
• Juegos Florales de la Universidad Ramon Llull 2001.
• Taller de poesía del Aula de Poesía de Barcelona, ​​diciembre 2001
• Festival de Viladecans, 2002
• Género y Géneros, Manresa, febrero 2002.
• Valencia, librería RAILOWSKY (C/ Grabador Esteve, 34), 03 2002.
• Uh! Ah! (B)ien..! Lecturas en la Universidad Autónoma, Aula de Poesía de Barcelona, ​​abril 2002.
• Navidad poética. Lectura en la UAB con Dolors Miquel, Josefa Contijoch y Ramon Farrés el 18 de diciembre de 2002.
• Lectura poética con David Castillo en el Museo de Arte de Girona, 07/02/03.
• Lectura poética en Pedreguer (Valencia), 28/02/03.
• Lectura poética en la Biblioteca Mercè Rodoreda (Barcelona), 7/03/03.
• Pirinaigua, 6 y 7 de julio de 2002, Pallars Subirà.
• 6 de mayo de 2003, Festival de Poesía del Mediterráneo, Patio del Centro Cultural la Misericordia, Palma de Mallorca. Presentador: Biel Mesquida. Con: Carles Rebassa, Ester Xargay, Gaspar Jaén, Hassan El Ouazzani, Immanuel Mifsud, J. Antonio Gonzalez iglesias, JulienBlaine, Manuel Vázquez Montalbán, Ricardo Massari, Salvador Oliva, Tamir Greenberg, Vinyet Panyella.
• Pirinaigua, 13 de septiembre 2003, La Seu d’Urgell.
• Bar El Horiginal, 17 de septiembre de 2003.
• Presentación Aula de Poesía de la Autónoma, 5 de noviembre de 2003.
• Cierre de Translit 14 de diciembre de 2003.
• Nova Jazz Cava, 20 de enero de 2004, con Ester Xargay, Carles H Mor y Miguel Ángel Marín (clarinete).
• Centro Francesca Bonnemaison, 5 de febrero de 2004, 19 h.
• Universidad Autónoma, Plaza Cívica, 11 de marzo de 2004, 11 h.
• 19-20 de marzo de 2004 Catania, Sicilia. Voci dei Mediterraneo International Poetry Festival in Catania in March 2004. The other poets included in the collection are Mimoza Ahmeti (Albania), Habib Tengour (Algeria), Anna Aguilar-Amat (Catalonia), Mehmet Yashin (Cyprus), Ghjacomu Thiers (Corsica ), Hassan Teleb (Egypt), Yves Bergeret (France), Marigo Alexopoulou (Greece), Ronny Someck (Israel), Emilio Isgrò (Italy), Michel Cassia (Lebanon),
Faisal Taher (Palestina), Alberto Masala and Antonio Are (Sardinia), Sinan Gudzevic (ex-Yugoslavia), Maram Al Massri (Syria), Eloy Santos (Spain), and Moncef Ghachem (Túnez).
• Vallgrassa, Garraf, 9 de mayo de 2004, 12 h. con Eduard Escoffet, Carles Hac Mor, Ester Xargay, Miguel Ángel Marín.
• Centro Francesca Bonnemaison. 11 de mayo de 2004, 19 h.Mesa redonda sobre literatura femenina. Organiza Marta Segarra y Francesco Ardorino. Con M.J. Escrivá, María do Cebreiro y Sussana Rafart.
• Centro Francesca Bonnemaison, 22 de mayo de 2004. Lectura de mujeres poetas.
• Centro Francesca Bonnemaison, 25 de mayo de 2204, dentro de la Semana de Poesía de la Ciudad, “Mujeres de la poesía, poetas de la vida”. Lectura de poetas jóvenes.
• Martes poéticos. Casa del Libro, 8 de junio de 2004, 19 h. Con Josefa Contijoch, Cinta Montagut, Concha García y Rosa Lentini.
• Museo de Cardedeu, 1 de julio de 2004, a las 20 h. con Carles Hac Mor.
• Foro de las Culturas, Espacio Mujer, 29 de julio de 2004, de 15 a 17 h. Pensamiento y palabra poética.
• BCN-Granollers, encuentro de poetas en Cal Cabrit (Llinars del Vallès). 6 de agosto de 2004, 21 h.
• Scottish Poetry Library, Edimburgo, 23 de septiembre de 2004. Con Anna Crowe, Miquel Desclot, Brian Johnstone. Libros artísticos de Jean Johnstone.
• Cadaqués. Lectura con Carles Hac Mor, Ester Xargay, Vicenç Altaió, Yves Gregori. Mesa redonda: “la influencia de Dalí en la poesía catalana contemporánea”, septiembre 2004.
• Kinzena poética de Vilafranca. 22 de octubre de 2004. Con Montserrat Rodés y Martina Escoda.
• Maratón poetílica. Fiesta Mayor de la UAB. 4 de noviembre de 2004-11-12
• 5 de noviembre de 2004. Fractales y compromiso. Lectura y mesa redonda dentro del ciclo Matemáticas y poesía, poemáticos. Residencia de Investigadores. Barcelona.
• 16 de noviembre. 19 h. La Tamarita Sala de Grados. Con Carles Torner.
• 25 de noviembre. 18 h. Teatro de la UAB. Poesía y Física. Con David Jou, Josep Perelló y Carles Hac Mor.
• 1 de diciembre 2004. Dobletes en Sant Cugat. Ciclo de poesía en San Cugat. Con Ana María Moix.
• XIX encuentro de mujeres poetas, 9, 10 y 11 de diciembre de 2004. Organiza Mujeres y Letras.
• 22 de marzo de 2005, I festival de Poesía en Oliva, organizado por Àngels Gregori.
• Pirinaigua, 2005, Salt (Girona).
• 20 de abril de 2005, organiza y presenta Poetas Celtas en el Horiginal. Con Anna Crowe, David Greenslade, Mary Branley y Robert Perry.
• 21 de abril de 2005, organiza y presenta Poetas Celtas en la FTI-UAB. Con Anna Crowe, David Greenslade, Mary Branley y Robert Perry.
• 22 de abril de 2005, organiza, presenta y recita. Poetas Celtas en The Quiet Man. Con Anna Crowe, David Greenslade, Mary Branley y Robert Perry.
• 3 de mayo de 2005, presenta Coño de poetas! el centro Francesca Bonnemaison, dentro de la Semana de Poesía de la Ciudad. Poesía joven en diferencial femenino.
• 4 de mayo de 2005, participa en la Revista Caminada, dentro de la Semana de Poesía de la Ciudad de Barcelona.
• Poéticas en la Casa Taulé (Sabadell). Sábado 21 de mayo 2005, a las 12 del mediodía, en el patio novecentista de la Alliance Française.
• 24 de mayo en el Teatro de la UAB, 17 h, presenta I Encuentro de poetas y estudiantes.
• 1 de junio de 2005, Feria del Libro de Madrid, 18:30 h.
• 2 de junio de 2005, Poesía en Sarrià, Plazuela de San Cayetano, 20:30 h, con Carles H Mor y Josep Pedrals.
• V jornadas de Poesía de la ACEC, 9 de junio de 2005 a las 19 h. en el Ateneu Barcelonès. Poesía y Poder. Mesa Redonda con Jordi Virallonga et. al.
• 2 de julio de 2005, Poesía en los Parques, el Pla de la Calma (Montseny) a las 22 h.
• 7-11 de julio 2005, Lipica, Eslovenia. Translation Seminar “The Golden Boat”, organized by Literature across Frontiers. The List of Participantes at The Golden Boat Workshop:
Anna Aguilar Amat (Katalonija / Catalonia), Linda Maria Baros (Romunija / Rumanía), Patrick Beurard-Valdoye (Francija / France), Boris Biletić (Hrvaška / Croatia), Alexandra Büchler (Velika Britanija / UK), Barbara Siegel Carlson (ZDA / USA), Jānis Elsbergs (Latvija / Letonia), Magdalena Horvat (Makedonija / Macedonia), Ana Jelnikar (Slovenija / Slovenia), Esther Kinsky (Nemčija, Velika Britanija / Germany, UK), Taja Kramberger (Slovenija / Slovenia), Iztok Osojnik (Slovenija / Slovenia), Barbara Pogačnik (Slovenija / Slovenia), Primož Repar (Slovenija)
• 6 de agosto de 2005. Maratón poética en Cal Cabrit (Llinars del Vallés).
• 19 de octubre de 2005. Semana de la Poesía de Bilbao. Con Josefa Contijoch y Francesc Parcerisas.
• 3 de noviembre de 2005, Fiesta Mayor de la UAB, “Sonoridades” 10-12 h. Plaza Cívica.
• 3 de noviembre de 2005. Festival poético Mahalta, Lleida. Teatro del Matadero. 22 h.
• 18 de noviembre de 2005, 23:30 h. Noche azul, Bar Clásico. Festival de Poesía de Sant Cugat. Con Jordi Cervera, Josep Pedrals, MTxell Cucurella, Laia Noguera y Carles Rabassa
• 23 de noviembre de 2005, La Tamarita, 19 h. Con Miquel Desclot.
• 30 de noviembre de 2005. Cerdanyola, Lugar: espacio Enric Granados (pl. Enrique Granados, s/n, edificio Altis). Organiza Ramat de Pedres, Ciclo poético “Bolos”. 20 h.
• 31 de enero de 2006, Perpiñán. Proyecto Itinerarios. PEN Club. Mesa redonda sobre “Lengua y Conflicto”
• 14 de mayo de 2006. Revista navegada. Un recorrido poético por el Museo Marítimo de Barcelona.
• 10 de mayo de 2006. Poesía joven en diferencial Femenino. Centro de Cultura de Mujeres. Centro Francesca Bonnemaison.
• 17 de mayo de 2006. Presentación de la colección Refracciones del Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona. FNAC Triangle.
• 11 de julio de 2006. El Prat de Llobregat.
• 12 de agosto. Lectura en Cal Cabrit (Llinars) y Sant Pere de Vilamajor (La Rectoría).
• 23 de agosto de 2006. Festival de Poesía de Helsinki.
• 6 de septiembre de 2006. Presentación de “Poetas de la Vida”. Centro de Cultura de Mujeres
• 19 de octubre de 2006. Festival de poesía en Valencia.
• 6 de noviembre de 2006. Talleres en torno a los galardonados por el premio Carles Riba. Òmnium Cultural. 19 h
• 14 de noviembre de 2006. Mesa redonda sobre la traducción de ‘Viaje de un naturalista’ de Darwin. Facultad de Traducción 12 h.
• 14 de noviembre de 2006. Mujeres y Literatura. Con Esther Tusquets y Ada Castells. Palau Robert a las 19 h.
• 24 de noviembre 2006. Salón del libro. Con Anna Maluquer y David Castillo. Palacio 1, Fira de Barcelona, ​​Montjuic, 19 h.
• 30 de noviembre de 2006. Ateneu Barcelonès. Los poetas por la tradición: Costa y Llobera.
• 13 de diciembre de 2006, presentación de Poetas de la Vida en el CCD-Bonnemaison.
• 11 de abril de 2007, presentación de Poetas de la Vida en el CCD-Bonnemaison.
• 12 de abril de 2007, presenta “Coño de poetas. Poesía joven en diferencial femenino “en el Bar-librería Pla de la Calma de Cardedeu, Pl. San Cornelio. Ivette Nadal y Laura López.
• 23 de abril de 2007 Lectura en el casal de Can Malet. 18 h. Con Vicente llorca y J. A. Masoliver.
• 25 de abril de 2007, homenaje a Pedro Pietri, Lectura en el Nuyorican Poets Cafe de Nueva York, con Dionisio Cañas, David Castillo, Melcion Mateu, Urayoán Noel.
• 2 de mayo de 2007 20 h. Lectura en la librería Prólogo. FEM Art’07, 13ª muestra de arte de mujeres de Ca la Dona.
• 3 de mayo de 2007, presenta 4 poetas de Finlandia en el Bar Horiginal, 20:30 h.
• 4 de mayo de 2007, FIN-LAND-ESES en el CCD-Bonnemaison a las 19 h.
• 5 de mayo de 2007, Lectura en Sant Pere de Vilamajor, Centro de Arte La Rectoria, 19:30 h. Con Perejaume, Jordi Cornudella, Merja Virolainen, Jouni Inkala, Anna Lacruz.
• 7 de mayo de 2007, presentación de dos volúmenes de Refracciones, colección de poesía de la UAB-QUARKpoesía, David Jou en inglés y “Europa es una mujer, antología de poetas europeas vivas”, FNAC triángulo 19:30 h.
• 8 de mayo de 2007, 4 poetas de Finlandia en la Facultad de Traducción UAB, Aula 2, 12:30
• 16 de mayo de 2007, “Titiriteros y poetas” en el barco Naumon de la Fura del puerto de Barcelona.
• 17 de mayo de 2007, presenta “Coño de poetas!. Poesía joven en diferencial femenino “en el Bar-librería Pla de la Calma de Cardedeu, Pl. San Cornelio. Anna Ballbona y Anna Maluquer.
• 30 de mayo de 2007, Programación Bolos, Lectura en Cerdanyola con Montserrat Costas, Maria Cabrera y Rodolfo del Hoyo.
• 31 de mayo de 2007, presenta “Mascletà poética. Poesía hecha por hombres “en la Facultad de Traducción, Aula 2, 12:30 h
• 5 de julio de 2007, presenta “Coño de poetas. Poesía joven en diferencial femenino “en el Bar-librería Pla de la Calma de Cardedeu, Pl. San Cornelio, con Judit Ortiz y Yahel Virallonga
• 6, 7 y 8 de julio de 2007, Fiesta de la Poesía en Sitges.
• 9 de septiembre de 2007 Lectura en Berlin, 7th International Literature Festival Berlin (September 4th to 15th, 2007) .http: //www.literaturfestival.com/
• 23rd – 29th October 2007, Estambul Book Fair TUYAP, Estambul. Translation Seminar organized by Literatire across Frontiers. Participantes at the translation workshops: Anna Aguilar-Amat (Catalonia), Eva Cox (Flanders), Brane Mozetic and Jana Putrle (Slovenia), Jerzy Jarniewicz (Poland), Ioana Ieronim (Rumanía), John Barnie (Wales) together with Turkish poets Ataola Behramoglu, Enver Ercan, Seyhan Erözçelik, Birhan Keskin and Adnan Ozer.
• 8 de noviembre de 2007, Poesía Incontinental, Fiesta Mayor de la UAB
• 25 de noviembre de 2007, La Vicaría de Sant Pere de Vilamajor. DULCE, DULCE, para la no violencia de género.
• 15, 16 y 17 de febrero de 2008. El observatorio de las artes. Lectura de poemas propios y de los poetas finlandeses Merja Virolainen y Jouni Inkala, con la danza de Amelia Boluda y violonchelo de Nabi Cabestany.
• 29 de febrero de 2008, lectura de poemas a KJCC (King Juan Carlos I of Spain Center, Nueva York). Con Melcion Mateu y Arnau Pons.http: //www.nyu.edu/public.affairs/releases/detail/1918
• 4 de marzo de 2008, lectura de poemas en la Universidad de Brown (Providence). Con Melcion Mateu y Arnau Pons.
• 25 de abril de 2008, con los niños de la escuela Montsenyor Gibert de Sant Fruitós de Bages.
• 22 de abril de 2008, lectura de poemas en Sant Sadurní, con Santi Borrell, Carles M. Sanuy, Laia Noguera y Pau Vadell.
• 12, 13 y 14 de mayo de 2008, lectura de poemas en Imatra, Lapeeranta, Kotka. 3 pueblos de Finlandia. Organiza Antonio Altarriba. Arts Council of Southeast Finland.
• 19 y 20 de mayo, lecturas en la cárcel Modelo en la semana de Poesía de la Ciudad 2008. Con David Castillo, Carles Hac Mor, Jesús Lizano y David Ymbernon.
• 19 de mayo 2008, 19 h, presentación de los nuevos libros de Refracciones en FNAC: Cuánticas! 10 poetas jóvenes en diferencial femenino, y Javier Carnicer, Estuche de lijas.
• 19 de mayo 2008, 22 h, Simbiopoesi. 4 poetas científicos al Claustro del Instituto de Estudios catalanes, organizado por la Sociedad Catalana de Biología en la Semana de Poesía de la Ciudad. Con Assumpció Forcada, David Jou, Josep Perelló. Organizado por Joan Duran.
• 29 de mayo de 2008, 14 h, Teatro de la UAB, Cantata cromática, 25 años del coro de la UAB. Letra: Anna Aguilar-Amat, música: Xavier Maristany, dirección: Poire Vallvé.
• 1 de junio de 2008, 19 h Teatro de Cerdanyola, Cantata cromática, 25 años del coro de la UAB. Letra: Anna Aguilar-Amat, música: Xavier Maristany, dirección: Poire Vallvé.
• 29 de junio de 2008, 13 h. Poesía intradisciplinar, la Vicaría de Sant Pere de Vilamajor.
• Cursos de Verano 2008. Universidad Autónoma de Barcelona. Taller de poesía a cargo de QUARKpoesía. Del 21 al 25 de julio de 2008. Coordinación: Jaume Pons y Anna Aguilar-Amat. Contenidos: 1) La mirada poética (I): la excursión poética. Profesores: Santi Borrell, Ester Xargay. 2) La mirada poética (II): ironía y mirada lúdica. Profesores: Jordi Condal, Carles Hac Mor. 3) La poesía en el Art. Profesores: David Ymbernon, Marta Darder. 4) Recitación: la poesía como espectáculo auditivo y visual. Profesores: Josep Pedrals, Laura López.
• 10 de octubre de 2008, 19 h. Mesa Redonda. Encuentro de Escritores Catalanes y Cubanos. Con Edel Morales, Francesc Serés y Anna Lidia Vega. Espacio Betúlia de Badalona.
• 19 de noviembre de 2008, 19 h, Biblioteca de Banyoles, Club de Lectura.
• 22 de noviembre de 2008, Ayuntamiento de Sant Llorenç Savall, con Cèlia Sànchez Mústich.
• 1-17 de febrero 2009 estancia en la casa para escritores Vila Kantola en Kotka, Finlandia.
• 23 de marzo de 2009, lectura con los alumnos de segundo de bachillerato del IES Lacetània y Manresa. Organiza Sonia Moya.
• 1 de abril de 2009. Casa Orlandai. Poetas y Payas@s con los inmigrantes. QUARKpoesía y Amnistía Internacional. Coordinación: Anna Aguilar-Amat
• 23 de abril de 2009, 19 h. “Ediciones a la vista. Ediciones minoritarias y libros de artista “. Lectura en la Real Academia de Buenas Letras.
• 21 de mayo de 2009, 19 h. Presentación de dos volúmenes nuevos de Refracciones (antologías cubana y catalana de poesía emergente). FNAC de la Illa-Triangle.
• 23 de mayo de 2009. Puerta principal del Liceo, 20 h. Revista Metrotransportada. Poesía en el metro. Con Carles Hac Mor y Cia. Dentro de la semana de Poesía de la Ciudad. Anna Aguilar-Amat, Andriy Antoniovskiy, Anna Cardona, Catalina Girona, Francesc Gelonch, Jordi Nopca, Miguel Ángel Marín y David Ymbernon.
• 9 de mayo de 2009, 19:30. Mesa redonda sobre Ediciones Minoritarias. Organiza MX Espacio. Real Academia de Buenas Letras.
• 25 de mayo de 2009, 14 h. Poetas y payas@s en el Teatro de la UAB. Dentro de la semana de poesía de la Ciudad.
• 11-15 de Mayo de 2010, VI Mayo de las Letras – Mayo Interior, Tucumán, Argentina. Con: Ricardo Calvo (Argentina), Renatta Torres Nava (México), Alfonso Badillo Dimas, Patricia Suloaga (Chile), Pedro Serazzi (Chile).
• 15-19 de septiembre de 2010, International Literary Festival in Lviv. Actuación en el Teatro Principal. http://yuryzavadsky.com/801
• 20 de septiembre de 2010 Lectura en Ternopil con Francesc Gelonch, Núria Martínez, Andry Antonowsky y Iurku Zavadsky en la galería de Arte XX
• 21 de septiembre de 2010, Lectura a Ternopil mab Francisco Gelonch, Nuria Martínez, Andry Antonowsky y Iurku Zavadsky en la Universidad de Economía, http://www.vimeo.com/15117947
http://yuryzavadsky.com/page/2
• 2 de octubre de 2010, Lectura en Manresa con Ricard Mirabete y otros poetas. Organizado por Sonia Moya.
• 5 de octubre 2010, Inauguración exposición de Marta Darder “Soy un ángel en las nubes”, en la galería Joanich-Alberdi, c / Bruniquer 9, Gracia.
• 13 de noviembre de 2010, Poesía festiva en la Facultad de Traducción de la UAB con Francesc Garriga, Francesc Parcerisas, Joaquim Sala, Tomás Arias, Núria Martínez …
• 17 de noviembre de 2010, Bar Horiginal, “No somos nadie” con Celia Sánchez-Mústich y Robbie Perrie (música electrónica desde las hojas de las plantas).
• 18 -20 de Noviembre de 2010, Miembro del Jurado premio Màrius Torres de Poesía, ciudad de Lleida.
• 10 de diciembre de 2010, Lectura en Gandia dentro del ciclo “Saforíssimes”.
• 3 de febrero de 2011, Presentación del libro Càrrega de color en la librería Laie con David Jou y Cèlia Sànchez-Mústich. Con la presencia de los editores Jordi Fernando y María Dolores Sarriés.
• 16-22 de Marzo de 2011, Taller de Traducción poética en Chipre, organizado por Alexandra Buchler (Literature across Frontiers). International Poets: Anna Aguilar-Amat, Catalan language poet, Ana Luisa Amaral, Portuguese language poet, Tadeusz Dabrowski, Polish language poet, Vassilis Manousakis, Greek language poet, Sigitas Parulskis, Lithuanian language poet. Cypriot poets: Giorgos Christodoulides, Greek language poet, Gur Genchi, Turkish language poet, Niki Marangou, Greek language poet, Jenan Selchuk, Turkish language poet. Stephanos Stephanides, English language poet.
• 31 de Marzo de 2011, Lectura en Oliva con Dolors Miquel, Àngels Gregori y Teresa Colom (cata poefesta)
• 1 de Abril de 2011, Lectura en el Teatro de Oliva (VII Festival de Poesía de Oliva. POEFESTA 2011) con Rhodah Mashavave, Teresa Colom, Dolors Miquel, Andreu Gomila, Josep Ballester, Carles Torner, María Eloy-García, Ramon Guillem, Pedro Enríquez, Jaume Pont, José Luis Parra.
• 11 de Abril de 2011, Lectura en la prisión de Cuatro Caminos con Pau Gener Galin y los Titiriteros Pep Gomez, Andrea Lorenzetti y Xesco Quadras. Música (acordeón) de Joan Andreu Reyes.
• 2-10 de Julio de 2011, Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia): 1) Jericó. Museo de Arte Religioso. Domingo 3 de julio, 4:00 p.m., 2) La Barquereño, Sabaneta. Lunes 4 de julio, 5:00 p.m., 3) Biblioteca La Floresta. Martes 5 de Julio, 06:00 p.m., 4) Bucaramanga. Banco de la República. Jueves 7 de Julio, 07:00 p.m., 5) Taller de poesía y Lectura en Rionegro. Viernes 8 de Julio, 05:00 p.m. y 7:00 p.m., 6) Teatro Lido. Poetas españoles. Sábado 9 de Julio, 11:00 a.m., 7) Clausura del Festival en el Cerro Nutibara (todos los poetas)
• 27-28 de Agosto de 2011, Participación en el 7th annual Helsinki Poetics Conference, House of Science and Letters. Presentación de la comunicación “The role of poetry in Transmission of divergente thinking”. Helsinki Poetics Conference 2011 trabaja en colaboración con Poetry association Nihil Interit, la Finnish Literary Research Society y el Poetry Moon Festival.
• 27 de Agosto de 2011, Lectura al Cafe Mascot, Helsinky. Con Marlon Brando (EE.UU.), Teemu Manninen (Finlandia) y poetas Lituanos.
• 23 de octubre de 2011, Lectura en el Festival de poesía de Sant Cugat, Museo del Monasterio. Homenaje a Gerard Vergés por 5 premios Carles Riba: Rosa Font, Carles Torner, Albert Roig, Jaume Pont, Anna Aguilar-Amat y Gerard Vergés.
• 5 de Noviembre de 2011, Lectura de un cuento para África a favor de una escuela de la República del Congo. Con Ester Franquesa y Francesc Morata.
• 10 de Noviembre de 2011, Festival Poético en la Casa América Cataluña. Lectura y presentación de los poetas: Ewor (México), Mayra Oyuela (Honduras), Peru Saizprez (Perú-Madrid) y Pep Bou.
• 17-18 de Noviembre 2011, jurado de los Premios Màrius Torres, ciudad de Lleida.
• 7 de enero de 2012, Lectura a Le Jardin, C / Burdeos 31, Barcelona, ​​con Roser Amills, Txus García, Pura Salceda, Sonia serrabao, Agustín Calvo Galán …
• 22-25 de Marzo de 2012 – poética de Barcelona en Copenhague (Denmark). Con David Carabén. Københavns Hovedbibliotek – STUDIESKOLEN
• 8 de Mayo de 2012 – Lectura en el Espai Mallorca: Miscelánea cuántica, con Jordi Mas López – Tankas, Andry Antonovsky y Catalina Girona – Poesía ucraniana, Marta Darder – micro_acciones, Josefa Contijoch – work in progres, Anna Aguilar- Amat – poemas traducibles
• 12-17 de Mayo de 2012 – Festival Internacional de poesía en El Salvador. El turno del Ofendido. Sábado 12 de mayo: Inauguración en Nahuizalco, Sonsonate. Lunes 14 de mayo: Auditorio de Derecho, Universidad de El Salvador .Martes 15 de mayo: Instituto Nacional Simón Bolívar de Santo Tomas, San Salvador. Miércoles 16 de mayo: Centro Cultural de Mujeres Jóvenes -Las Dignas-, San Salvador. Jueves 17 de mayo: Auditorio de Derecho, Universidad de El Salvador. Viernes 18 de mayo: Instituto Nacional Francisco Morazán de San Salvador.
• 17-25 de Mayo de 2012 – Festival de poesía en Honduras. El turno del disidente.
• 27-29 de junio de 2012 – IV Jornadas de Traducción Quebec-Cataluña. Alliance Française de Sabadell. Organiza Café Central. Poetas invitados: Louise Dupré, Jose Aquelin, Anna Aguilar-Amat, Antoni Clapés. Con la participación de Matthew Tree, Víctor Sunyol, Ricard Ripoll, Sébastien Bauer.
• 11 de julio de 2012, Lectura en Ada Gallery, C/del Salvador 8, con Tomás Arias, Roser Amills y Paz Gener-Galin.
• 12 de julio de 2012, Festival de Poesía de Sants Vicenç dels Horts, con Jordi Virallonga, Vassilis Manousakis, Màrius Sampere, Estel Solé.
• 6-10 de agosto de 2012. VIII Festival de Poesía de Quetzaltenango, Guatemala.
• Marzo-Diciembre 2012, presentación los conferenciantes del ciclo “La ciencia vista por los poetas”, Bibliteca Marc de Vilalba, Cardedeu. Conferenciantes invitados: Antoni Clapés (Informática), Màrius Serra (Lingüística), Fidela Frutos (Arquitectura), Jaume Terradas (Ecología), Josep Maria Gili (Oceanografía), David Jou (Física), Ángel Terrón (Química). Recibe una subvención (5000 €) de la Convocatoria 2012 para divulgación de la ciencia, núm. 2012ACDC00193. Titular: de Aguilar Amat Castillo, Ana. Proyecto / CC: LZ610716 / D044100. http://www.diba.cat/web/butlletins/butlleti/-/butlletidigital/detallInde…http://pagines.uab.cat/quarkpoesia/content/agenda
• 01/12/2012. Homenaje a Francesc Casas Amigó (1859-1887) – 125 años de la muerte del Poeta del Vallès. Era de Can Suari. Intervienen: Anna Ballbona, Pau Gener-Galin, Esteve Plantada, Ivette Nadal y Anna Aguilar-Amat.
• 18-19 de noviembre 2012, jurado del premio Màrius Torres, Ciudad de Lleida.
• 18 de marzo de 2013, Antic Teatre. TOCS de TICS, poemas de Anna Aguilar-Amat acompañados por la cantante Mariona Sagarra, la bailarina Amelia Boluda, la video-artista Marta Darder, la traductora Catalina Girona. Organiza Aula de Poesía de la UB.
• 1 a 22 jun de 2013, Festival de verano en Sant Lluch. Con Catalina Girona y Joan Vinuesa. Organiza Marta Darder.
• 13 a 20 jul 2013, Poesía desde los balcones, homenaje a Salvador Espriu. Riba-Roja d’Ebre. Organiza Josep Maria Viñas.
• 7 de septiembre de 2013, Poesía entre almenas, Manzanares El Real (Madrid), Castillo de los Mendoza, Sexta vocal banda de poetas, Cloti Guzzo, Alex Kata
• 25 de octubre de 2013. Lectura a “Tocats de Lletra 2013. Resistents cercatasques poètic”. Manresa, Galería de Arte 28 m2, con Josep Pedrals, y en La Pecera con MIREIA CALAFELL, ANNA GARCÍA GARAY, MERITXELL NUS, ESTEVE PLANTADA, PAZ VADELL, Josep Pedrals y ANNA VALLBONA
• 14 al 15 noviembre de 2013, miembro del jurado del premio de poesía Màrius Torres. Ciudad de Lleida.
• 26 de noviembre de 2013, miembro de la Comisión de valoración subvenciones a la traducción. Institución de las Letras Catalanas (ILC), Oficina de Apoyo a la Iniciativa Cultural | OSIC, Departamento de Cultura
• 30 de noviembre a 3 de diciembre de 2013, participación en el Seminario de Traducción de poetas sardos en Farrera de Pallars. Los dos poetas invitados: Franco Cocco y Anna Cristina Serra. Los poetas catalanes participantes: Pau Vadell, Anna Aguilar-Amat, Begoña Pozo y Luis Calvo. Como traductores: Giagu Ledda y Carlos Biosca. De la ILC: Laura Borràs, Iolanda Pelegrí y Xavier Montoliu.
• 4 de diciembre de 2013. Presentación de las traducciones de los poetas sardos Franco Cocco y Anna Cristina Serra al catalán, efectuadas en el Seminario de Traducción de Farrera de la ILC 2013. Universidad Autónoma de Barcelona, ​​4 de diciembre de 2013.
http: / /www.uab.cat/servlet/Satellite/videos/reproduccio-1192707516892.html?para…
• 14 de diciembre de 2013, Lectura en el IV Festival de Jardines de la Poesía. Festival de la palabra y sus transversiones. En Girona, El Cercle. Con Diego Matarucco.
• Marzo 31- 5 abril  2014. 6º Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico. Universidad Interamericana de Puerto Rico, Recinto Metropolitano. CON LA PARTICIPACIÓN DE LOS POETAS: Blanca Salcedo y Leopoldo Castilla de Argentina, Adriano de San Martín de Costa Rica, José Luis Moreno de Cuba, Otoniel Guevara de El Salvador, Miquel Lluís-Muntané y Anna Aguilar-Amat de España, Ralph Nazareth de India, Roberto Arizmendi y Jorge Posada de México, Isolda Hurtado de Nicaragua, Consuelo Tomás de Panamá, Miguel Ángel Meza de Paragua, Wellington Castillo de Perú, Chiqui Vicioso y Marianela Medrano de República Dominicana, Luis Marcelo Pérez de Urugua y José Millet y cane Arguinzones de Venezuela.
• 22 de abril de 2014, Lectura de poesía en la Biblioteca Marcos de Vilalba de Cardedeu. Verbena Poética de Sant Jordi: Deversets
• 24 a 27 abril 2014. Luxembourg – Printemps diciembre Poètes. Centro Catalán de Luxemburgo & Center Cultural de Rencontre Abadía de Neumünster. http://www.prinpolux.lu/avril2014.htm, Avec las poètes: Elisa Biagini (Italie), Arno Camenisch (Suisse), Gillian Clarke (Royaume-Uni / Pays de Gales), Ariane Dreyfus (France), Guy Helminger (Luxembourg), Werner Lambersy (Belgique), Fátima Marinho (Portugal), Valeriu Matei (Moldavie), Paul Mathieu (Belgique), Marts Sube-ts (Lettonie), Angelika Reitz (Autriche), Adam Wiedemann (Pologne), Menno Wigman (Pays-Bas)
 • 15 de mayo 2014, Semana de Poesía de la Ciudad de Barcelona, “Galardonados con el premio Carles Riba”, Biblioteca Jaume Fuster, con Màrius Sampere, Feliu Formosa, Ponç Pons, Pere Rovira, Marc Romera y David Castillo.
• 19 de mayo de 2014, Semana de Poesía de la Ciudad de Barcelona. POPES: POetes i PallaSES. Poetas: Sílvia Bel Olid, Mireia Calafell, Celia Sànchez-Mústich. Pallasses: Fanny Giraud, Diana Gadish, Alba Sarraute. Piano: Jorge Sarraute.
• 18-19 de Julio 2014, Poesía desde los balcones, homenaje a Montserrat Abelló. Riba-Roja d’Ebre. Organiza: Josep Maria Viñas
• 26-30 de agosto de 2014, LUNA DE LOCOS el festival VIII Festival Internacional de Poesía en Pereira (Colombia). Con los poetas de CANADÁ: Denise Desautels, Gaston Bellmare / MÉXICO: Víctor Mendiola / COSTA RICA: Osvaldo Sauma / República Dominicana: Soledad Álvarez / Argentina: Teresa Arijon y Barbara Belloc / España: Jesús Munarriz, Juan Vicente Piqueras, Eduard Sanahuja, Anna Aguilar Amat, Antonio Praena / Colombia: William Ospina, Horacio Benavides, Orietta Lozano, Marga López, Luis Fernando Mejia, Luis Fernando Macias, Felipe García Quintero, Clara Arango, Hellman Pardo, Federico Díaz Granados, Lucía Estrada, Carlos Eduardo Pelaez, Uriel Giraldo, jaiba Ladino, Alejandro Velásquez León, Andrés Galeano, Luz Dary Gil Montealegre, Ninfa Marín Escudero y Antonio Leyva.
• 3-5 de octubre de 2014, Cambridge Jocs Florals Revival (www.cambridgejocsflorals.com), organizado por la Asamblea de Cataluña (ACN). Lugar: The Cambridge Union Society (www.cus.org). Con: Dan Eltringham, Mireia Calafell, Jansky (Jaume Reus & Laia Malo), Matthew Tree, Michael Strubell, Germà Bel, Cristina Viti s, Anna Gual, Albert Pellicer, Montserrat Costas, Tim Atkins, Frances Kruk, Jaume C. Pons Alorda, Jeff Hilson, Jèssica Pujol, Sarah Kelly, William Rowe, Aurélia Lassaque, Francesc Gelonch, Rusó Sala.
• 18 de octubre 2014. Lectura “Tocats de Lletra”, Manresa. El deseo: poemas largos y cortos. Con el pianista Marc Vernis. Co-organizado por el Ayuntamiento de Manresa y el Gremio de Libreros de Cataluña.
• 04 de noviembre de 2014, Presentación del CICLO DE Conferencias: “Mundos femeninos, religiones y creencias: Las mujeres hablan. Diálogos para nuevas relaciones de género desde el ámbito espiritual “. 15 conferencias (4/11 / 2014-15 / 12/2014). Organizado por AfriCAT. Conferencia inaugural de Teresa Forcades.
http://pagines.uab.cat/quarkpoesia/sites/pagines.uab.cat.quarkpoesia/fil…
• 13 a 14 noviembre 2014, jurado del premio de poesía Màrius Torres de Lleida.
• 29 de noviembre 2014, clausura del Festival de poesía PAM! de Cardedeu, con Josep Pedrals, Pau Vadell, Jaume Pons Alorda, Antonia Massanet.
• 12 de marzo 2015, presentación del poemario de Josefa Contijoch “Bajo continuo”, librería Laie, Barcelona.
• 19-22 julio 2015 Festival de poesía de Riba-Roja d’Ebre, Poesía desde los balcones, homenaje a Joan Brossa. Organiza: Josep Maria Viñas
• 18 de septiembre 2015, I Festival de poesía de Gironella, con Nuria Pujolàs (Nuria Miramelsmots), Lali Ribera, Montserrat Aloy, Montserrat Butxaca, Vicenç Zumajo.
• 22 a 28 octubre 2015, IFOA (International Festival of Authors), Toronto, Canadá. Con Àlex Susanna, Jadranka Vrsalovic-Carevic, Flavia Company, Marc Pastor, Jordi Puntí, Toni Sala, Martí Sales, Francesc Serés y Teresa Solana.
• 13 de abril 2016, La gran aventura (Homenaje a Simone de Beauvoir) en el Instituto Francés, con motivo de la exposición “J’accepte la gran aventure de être moi”, con obras de Marta Darder, Esther Xargay et al . Publicado en la revista EL JARDÍN DE SANT GERVASI.
http://eljardidesantgervasi.cat/esdeveniment/jaccepte-la-grande-aventure…
• 8 de junio 2016, Lectura en Manresa, Centro cultural Las Bases, con Sonia Moya y Jordi Vintró.
• 28 de enero de 2017, Lectura en la librería La Imposible (c. Provença, 232), con Ricard Mirabete y Meritxell Cucurella-Jorba
• 30 de octubre de 2016, lectura de poemas en el KGB Bar, 85 East 4th Street, Nueva York. (En el marco de una estancia en Ledig-House, OMI Center). Con Laksmi Pamuntjak (Indonesia), Diana Evans (Nigeria, UK), Alan Harris (Welsh), Laura Walter (EE.UU.), Allison Amend (EE.UU.), Namwali Serpell (Zambia, EE.UU.), Annie-France Mistral (France), Tung -hoy Hu (China, EE.UU.), Tsering Lama (Nepal, EE.UU.), DW gibson (EE.UU.), Rien Kuntari (Indonesia), Juha Itkonen (Finlandia).
• 8 de noviembre de 2016, Lectura en el festival Acróbatas, Hospitalet de Llobregat
http://festivalacrobates.com/espectacles/anna-aguilar-amat-al-festival-a…
• 20 de abril de 2017, Lectura en el Estudio de en Vidal, organiza Círculo Artístico de Sitges, con Joan Duran y Vinyet Panyella
• 10 de noviembre al 23 de abril de 2017, D’ONES: ®evolución de las mujeres en la música, Palau Robert de Barcelona Sala 3. Inmersión sonora y documental en el universo musical femenino de los Países Catalanes. 1.000 artistas femeninas a lo largo del último siglo a través de composiciones, canciones y videoclips. Organiza la Generalidad de Cataluña, con el comisariado del grupo Enderrock (Helena Morén Alegret) y el apoyo del Instituto Catalán de las Mujeres.• 4 de julio 2018, Mesa Redonda: Referentes disruptivos en la poesía femenina contemporánea en la Biblioteca Francesca Bonnemaison. Roser Domènech Oliva, Luna Miguel, Núria Martínez-Vernis. Modera: Anna Aguilar-Amat. Colabora: Librería Pròleg. Organiza: Convento de San Agustín.
• 22 de septiembre de 2018, Poetry Festival of Taipei (Taiwán), “Take the Catalonian way”, seminario poético sobre mi poesía y Cataluña. http://poetryfestival.taipei/2018/content.html?CW4MPAA5AGFUYQxsAzBVbQ%3D%3D
http://poetryfestival.taipei/2018/content.html?BWIAMFZvUTAIPVU1UmRXbQ%3D%3D
http://poetryfestival.taipei/2018/content.html?UzRSYgc%2BB2YDNgRkCD4FOQ%…
• 17 de noviembre de 2018, Homenaje a la Fiesta de la Poesía de Sitges, en la Plaza de los Artistas de Sitges, con Cèlia Sànchez-Mústich, Joan Duran y Laura López
• 9 de marzo de 2019, DONA, dona’M ART, encuentro de artistas plásticas y poetas en La Rectoría de Sant Pere de Vilamajor. Organiza QUARKpoesía, coordina: Gloria Ortega, Balis Catmí y Anna Aguilar-Amat
• 23 de abril de 2019, Subjective poetry, objective country. The Fruitmarket Gallery, Edinburgh, UK
• 27 de abril de 2019, LOOK, A BOOK, recital con comentarios de la traducción al inglés de los poemas originales en catalán y castellano, con Anna Crowe, Edinburgh, UK. Organiza: Helena Moix
• 9 de mayo de 2019, Un diálogo con Felícia Fuster, Fundación Felícia Fuster, recital a cargo de Tònia Passola, Joana Bel, Ramon Farrés, Rosa Font, Isabel Ortega, Ester Pou, Francesc Prat, Anna Aguilar-Amat, Teresa Costa- Agramunt y Josefa Contijoch• 11 de mayo de 2019, recital Almas de mayo por Anna Aguilar-Amat y Ivette Nadal, Espacio Ruscalleda Arte, Llinars del Vallès, dentro de la exposición LlinARTS.
• 25 de mayo de 2019, recital en la Biblioteca de Sant Antoni de Vilamajor con Dolo Navas, DIVERSIDAD ART.
• 7, 8 de noviembre de 2019: Día de la escritora africana en la Biblioteca de Sant Antoni de Vilamajor, organiza AFRICAT y QUARKpoesia. Con Maria Lucchetti, Laida Memba, Beatrice Duodu, Agnes Agboton, Silvia Albert Sopale, Marga Mbande, Jean Bosco-Botsho, Cristina Gomez, Ricard Ginjaume, Anna Aguilar-Amat
• 25 de noviembre de 2019, lectura de poesía en la Librería Jaime’s, organiza Francesc Parcerisas
• 22 de febrero de 2020, “Pequeñas historias de frío y calor”, con Pau Gener Galin, Espacio Ruscalleda AT, Llinars del Vallès, en la exposición “Miradas de invierno”
• 6 de marzo de 2020, “Mujeres y creatividad”, Centre d’Arts Santa Mònica. Con Josefa Contijoch, Meritxell Cucurella-Jorba, Sonia Moya y Maria Isern (poetas), Magalí Sare y Marta Roma (instrumentistas), Nadia Pessarrodona (danza)

  • 4 de julio de 2020, presentación de “Nua cendra” (desnuda ceniza) de Joan Duran en el Centro cultural la Malvasía de Sitges, con Odile Arqué.
  • 6 de agosto de 2020 – Recital ‘Con el símbolo del infinito’, homenaje a Mazoni en el Racó de la Calma de Sitges con Cèlia Sànchez-Mústich, Joan Duran, Odile Arqué, Anna Bou.
  • 20 de noviembre de 2020 – POEfesta en Oliva (Valencia) con Ben Clark, Àngels Gregori, Blanca Luz Vidal et al.
  • 14 de diciembre de 2020, Espacio Ruscalleda Arte – recital Días cortos, versos largos, dentro de la exposición ‘Pequeño formato’, con Tomàs Arias
  • 24 de abril de 2021, “Libros escritos en Vilamajor”, una conversación entre dos de las escritoras de nuestro pueblo, Anna Aguilar-Amat y Teresa Sagrera, el Centro de Arte la Vicaría (Fundación la Vicaría de Vilamajor Fundación Privada). Un diálogo entre poesía y prosa.
  • 25 de noviembre de 2021, «Nua cendra de Joan Duran en La Calders – Expo Jordi Pagès», recital con Laia Llobera y Joan Duran
  • 17 de marzo 2022, Encuentro poético con Jaume Arnella y Ivette Nadal, Libreria Anònims de Granollers.
  • 21 y 22 de abril de 2022: Charanga poètica (Desfile de la Poesía). En Sant Antoni de Vilamajor con Joan Vinuesa, Laia Carbonell, Sílvia López-Ripoll, Corina Oproae, Teresa Sagrera, Vicenç Zumajo, Montse Aloy, Vicente García-Campo, Pepa Armenté. Organiza: Anna Aguilar-Amat, Cristina Gómez (Biblioteca Joana Raspall), Elena Pino.
  • 25 de junio de 2022, «Haciendo femenino el ajedrez«. Mesa redonda en Auditori de Llinars. Organiza Club de Ajedrez de Llinars. Con Ana Matnadze (jugadora), Marta Amigó (Federació Catalana d’Escacs). Modera: Ana Bonals
  • 22-27 de agosto de 2022, «Jornadas de Poesía y Vino» (Dnevi Poezije en Vina). Estancia/Taller en la residencia de artistas de Ptuj con Ales Steger, Simona Skrabec, JordiJulià, Ana Svetel, Anna Gual, Ivan Dobnik, Milan Jesih. Leyendo en Zemljevid con Chus Pato, Carolyn Forché, Tomasz Rozycki et al.
  • 22 de octubre de 2022, «Jornada Apoteòsica» en El Konvent. Con ANNA AGUILAR-AMAT JORDI VALLS POZO, MANOLI MANSILLA, GERARD VILARDAGA, LAIA RABINAD, SANTI MONTAGUD, LAIA CARBONELL, ANNA VILÀ, JOAN VIGÓ, CLARA M. CLAVELL, ALBERT CLARAMONT, MATILDE OBRADORS, NÚRIA PEDRET, FRANCESC GELONCH, TRACY SIRÉS, NÚRIA PUJOLÀS ,ELENA SIXTO JUDIT ORTIZ, MONTSERRAT ALOY, ANNA TOMÀS, POL PAGÈS BONNÍN, JOAN GENER BARBANY, ALICIA CAYUELA, RICARD GRELL
  • 15 de abril de 2023, «Lletra-Guarits», Espai Rusceiveda Art, Llinars del Vallés. Con: Anna Aguilar-Amat, Sílvia López-Ripoll, Joan Mauri, Corina Oproae, Jaime Parra, Antonio Velasco, Joan Vinuesa
  • 7 de junio de 2023, Homenaje a Gabriel Ferrater. Lectura poetica. Biblioteca de Sant Quirze del Vallés. Organizado por Enric Sullà, Club Gabriel Ferrater.
  • 9 de noviembre de 2023: Librería Pebre Negre del Clot, Presentación de Montse Costas (Morir en hora punta). Ed. Lapislátzuli
  • 1 de diciembre de 2023: Homenaje a Raimon. Librería Documenta. Con Josep Antón Soldevila, María Teresa Ferrer, Emili Bou, Miquel-Lluís Muntaner, Antoni Ribas, Xavier Valdivieso. Organiza: Port de Poesía (ACEC)

Actividad audiovisual, dirección de documentales:

2016
Vehemencia y poesía en el Ebro, Cataluña un río. Documental de 32 minutos sobre la vinculación de los festivales de poesía y el Territorio. Filmado en la Ribera de Ebro a partir del “III Festival de poesía desde los balcones de Ribarroja de Ebro”. Dirección y realización: Anna Aguilar-Amat; fotografía: Aleix Gallardet, montaje y realización: Núria Roldós Segarra.
Proyecciones: 28 de mayo, Mora de Ebro (Festival Litterarum, Feria del libro ebrenc). 9 de junio, Cines Girona (Barcelona), 3 de julio, Teatro de Sarriá (Barcelona), 15 de julio Ribarroja de Ebro, IV Festival de poesía desde los balcones. 10 de Noviembre Sala Cinema UAB Plaza Cívica (Fiesta Mayor de la UAB).

https://youtu.be/9p6b_elTENE   VOSEnglish

https://youtu.be/6TCrfa_syBI   VOSCastellano

https://youtu.be/6TCrfa_syBI  VO Catalán

2017
Días de poesía en Sitges: calma, jaleo, alegría. Documental de 45 minutos sobre la sobre la vinculación de los festivales de poesía y el Territorio. Con motivo de la X Fiesta de la Poesía en Sitges y la coincidente Fiesta del Orgullo Gay (Gay Pride Parade) que tuvieron lugar los días 16, 17 y 18 de junio de 1016. Dirección y realización: Anna Aguilar-Amat; fotografía, montaje y realización: Núria Roldós Segarra. 

Proyecciones: 8 de agosto de 2017, Sala de actos del Retiro de Sitges. 2 de noviembre de 2017, Casino El Prado, 9 de noviembre de 2017, Sala Cinema de la UAB.

https://www.youtube.com/watch?v=5rXbon9HY2g (subtítulos en catalán, castellano e inglés)